搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 767阅读
  • 14回复

小问题: 为什么Kagome会被翻译成阿篱呢?

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-21
在线时间:
2小时
发帖:
1210
在有些版本的犬夜叉中,kagome被译成阿篱,但我看不出两者有什么联系

要说是音译,无论是普通话、粤语、闽南语还是客家话,它们都没有相似之处。
如果是意译,那么"かごめ"和"篱"有什么关系呢?

【 在 williammww 的大作中提到: 】
: 那麻枝不是以前就说过不想做erogal了么,说给女儿留下一个好名声云云。
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-24
在线时间:
0小时
发帖:
139
只看该作者 1楼 发表于: 2002-12-25
这个问题偶早就想问了`~~~偶看的那过版本就是阿篱~~~~有点莫名其妙啊~~~~
KAGOMI~~~

NPC
级别: 版主
注册时间:
2002-09-08
在线时间:
2小时
发帖:
21192
只看该作者 2楼 发表于: 2002-12-25
不是翻竹笼吗?和篱笆也差不多~~
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-04
在线时间:
0小时
发帖:
206
只看该作者 3楼 发表于: 2002-12-25
以前在哪看过答案的 但…………忘了 呵呵(干笑)

They’re coming out in droves.
Like they’re cockroaches
No misgiving,
No choice.
Been a while , a killing spree…
Nah... a good old massacre.
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-21
在线时间:
2小时
发帖:
1210
只看该作者 4楼 发表于: 2002-12-25
引用
最初由 NPC 发布
不是翻竹笼吗?和篱笆也差不多~~


请问NPC,"かごめ"真的是"翻竹笼"的意思吗?

还有更重要的问题,"翻竹笼"究竟是什么意思? :confused: :confused:

【 在 williammww 的大作中提到: 】
: 那麻枝不是以前就说过不想做erogal了么,说给女儿留下一个好名声云云。
级别: 骑士
注册时间:
2002-11-30
在线时间:
0小时
发帖:
1072
只看该作者 5楼 发表于: 2002-12-25
好象KAGOME是竹子遍的笼子或篱笆的意思,所以翻成阿篱。
(偶是日文白痴,记得在那里看到的解释,如果可乐说的不对,不要打偶)


<朔夜> 杀玲同人 一

<朔夜> 杀玲同人 二


爱与被爱,失望与无奈;薄情与博爱,受伤害与伤害。
级别: 侠客
注册时间:
2002-12-23
在线时间:
0小时
发帖:
621
只看该作者 6楼 发表于: 2002-12-25
还有翻成“戈薇”的,这又如何解释?
“かごめ”应翻成“笼女”吧。
级别: 光明使者
注册时间:
2002-09-19
在线时间:
20小时
发帖:
27907
只看该作者 7楼 发表于: 2002-12-25
“篱笆”既是竹子又有孔,所以翻译成“阿篱”。
总不能叫人家一个小姑娘“竹篮孔”或者“笼子缝”。
我觉得“戈薇”应该是音译。


旁边那个男人,你挡镜头了。
级别: 骑士
注册时间:
2002-11-30
在线时间:
0小时
发帖:
1072
只看该作者 8楼 发表于: 2002-12-25
KAGOME 读起来就成了戈薇了啊,音译的。还是戈薇好听点。


<朔夜> 杀玲同人 一

<朔夜> 杀玲同人 二


爱与被爱,失望与无奈;薄情与博爱,受伤害与伤害。
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-15
在线时间:
0小时
发帖:
259
只看该作者 9楼 发表于: 2002-12-26
“かごめ”源自于日本的鬼故事,高桥本来想写一个鬼故事,不知为何却变了样。

鸡蛋石头我不怕,灌水恶搞要争先
NPC
级别: 版主
注册时间:
2002-09-08
在线时间:
2小时
发帖:
21192
只看该作者 10楼 发表于: 2002-12-26
引用
最初由 Aegis 发布


请问NPC,"かごめ"真的是"翻竹笼"的意思吗?

还有更重要的问题,"翻竹笼"究竟是什么意思? :confused: :confused:


汗,翻是指翻译的~~
KAGOME不是出自童谣吗?
NPC
级别: 版主
注册时间:
2002-09-08
在线时间:
2小时
发帖:
21192
只看该作者 11楼 发表于: 2002-12-26
引用
最初由 Emogak 发布
还有翻成“戈薇”的,这又如何解释?
“かごめ”应翻成“笼女”吧。


笼女~~汗~~
戈薇就是“GOME”的音译...
级别: 骑士
注册时间:
2002-07-20
在线时间:
0小时
发帖:
1366
只看该作者 12楼 发表于: 2002-12-26
(啊~我打不出平假名><)

如果我沒記錯的話
"gome"這兩個音就是"籬"
高橋留美子老師曾經說過她很喜歡這個字
至於"Kagome"的話 好像沒有一個字是這樣念的
台灣的漫畫是翻成"阿籬" 有點怪怪的
不過我看到還是翻成"戈薇"的比較多
"戈薇"的話 就是音譯囉

级别: 新手上路
注册时间:
2002-05-09
在线时间:
0小时
发帖:
278
只看该作者 13楼 发表于: 2002-12-26
"かごめ"漢字寫作"籠目"
意思有:
1.竹籃的孔
2.竹籃孔樣的花紋,圖案
3.一種小孩的遊戲(かごめかごめ)
翻做"阿籬"大概是把"籠目"的意思拿來做轉化,
大概是翻譯的人覺得女孩子叫做"籠目"不太好聽.........
翻做"戈薇"大概是哪個地區的音譯........
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-28
在线时间:
0小时
发帖:
55
只看该作者 14楼 发表于: 2002-12-26
我看到的是“戈蔚”,感觉稍微好一点
快速回复

限150 字节
上一个 下一个