搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3171阅读
  • 6回复

[求助]本当は、本当の場所手向けたかつたんですけどね

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
66
本当は、本当の場所手向けたかつたんですけどね

有人能帮忙翻译下么,谢谢……

KFC的好人KEN
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 1楼 发表于: 2008-04-21
你确定没有打错?

恩,仔细看了一下,实际上就是:

本当は、本当の場所手向けたかったんですけどね。

其实,是想在原来的地方饯行的。。。

级别: 骑士
注册时间:
2007-11-22
在线时间:
0小时
发帖:
1374
只看该作者 2楼 发表于: 2008-04-21
引用
最初由 smoke3587 发布
你确定没有打错?

恩,仔细看了一下,实际上就是:

本当は、本当の場所手向けたかったんですけどね。

其实,是想在原来的地方饯行的。。。


けむり君 久しぶりですね


其能奴颜卑膝乞怜于权贵者,必能悬‘顺民’之旗箪食壶浆以迎他国之师

梁啟超
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 3楼 发表于: 2008-04-21
引用
最初由 山文京伝 发布


けむり君 久しぶりですね


ご無沙汰です。

级别: 工作组
注册时间:
2003-03-21
在线时间:
0小时
发帖:
1462
只看该作者 4楼 发表于: 2008-04-22
=====

本当は、本当の場所手向けたかつたんですけどね

=====

同上,楼主确定没有弄错?

翻译单独的一句话是很困难的……因为要联系前后文。

基本的意思是:
其实,我很想去向那个真正应该去的地方。

而且不是---也许不是手向け,而是出向ける。

たぶん……


点击进入树海...个人BLOG.留学生活记录。
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 5楼 发表于: 2008-04-22
引用
最初由 lain84 发布
=====

本当は、本当の場所手向けたかつたんですけどね

=====

同上,楼主确定没有弄错?

翻译单独的一句话是很困难的……因为要联系前后文。

基本的意思是:
其实,我很想去向那个真正应该去的地方。

而且不是---也许不是手向け,而是出向ける。

たぶん……


LZ引用的原句没有问题。“手向け”有饯行的意思,和“出向ける”是完全不一样的。。至于かつたん是かったん的异体写法,意思是一样的。

级别: 新手上路
注册时间:
2006-12-28
在线时间:
14小时
发帖:
209
只看该作者 6楼 发表于: 2008-04-27
本当は、本当の場所に手向けたかったんですけどね

这个才是原句……我觉得是向那个地方饯行的意思……
这句也没什么上下文好参考,动画里就这么直接来了一句,具体「本当の場所」指什么估计游戏里会有解释吧- -
快速回复

限150 字节
上一个 下一个