搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7271阅读
  • 35回复

[原创][我的处女日语诗...OTL]

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2005-12-19
在线时间:
0小时
发帖:
10295

[前言]
从前一直是用中文在写诗
从来没用日语写过...所以这次算是日语诗处女作...忐忑不安阿~
从一个姐姐的角度写的一首召唤诗~
开始是想自嘲下,结果到了后来越来越写得[癒し],自己都陶醉进去了~
啊啊,日语的女性词真是萌え+癒し阿:o
后面佩了读音表,读不了的汉子可以参照下后面的注解~
那么,希望大家能喜欢:o


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
[题目]
そばにいって


[诗文]



ねえ

貴方は何処まで行くのか

ねえ

貴方は何処を見つめているのか

ねえ

貴方は、何時貴方に戻ってくるのか

ねえ

夢を捨てた貴方は

負けず嫌いの貴方は

何を得たのか

何を得る事が出来たのか

そう、貴方は何も手に入っていない

唯、人を見つめて走っているばかり

唯、人の言う通りにするばかり

そう、貴方はもう貴方ではない

唯、人の欲望に巻き込むばかり

唯、一人の人間からもう一人の人間に成るばかり

そう、貴方はとても強く見えるだけれと

強くなんかない

そう、貴方は唯、人の力で自分の弱さを隠す

臆病者だけだ

あのね

もし、其れは真でしたら

もし、貴方は疲れでしたら

もし、私はまだ貴方の世界に存在するなら

嗚呼、私の傍に帰ってしまえ

私は此処にいるから

貴方の傍に

ずっと

いるわ

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

[读音]


ねえ

あなたはどこまでゆくのか

ねえ

あなたはどこをみつめているのか

ねえ

あなたは、いつあなたにもどってくるのか

ねえ

ゆめをすてたあなたは

まけずきらいのあなたは

なにをえたのか

なにをえることができたのか

そう、あなたはなにもてにはいていない

ただ、ひとをみつめてはしっているばかり

ただ、ひとのいうとおりにするばかり

そう、あなたはもうあなたではない

ただ、ひとのよくぼうにまきこむばかり

ただ、ひとりのにんげんからもうひとりのにんげんになるばかり

そう、あなたはとてもつよくみえるだけれど

つよくなんかない

そう、あなたはただ、ひとのちからでじぶんのよわさをかくすおくびょうものだけだ

あのね

もし、それはまことでしたら

もし、あなたはつかれでしたら

もし、わたしはまだあなたのせかいにそんざいするなら

わたしのそばにかえってしまえ

わたしはここにいるから

あなたのそばに

ずっと

いるわ





先声明,这是意译
诸多地方采用了和原文不同的词
不过意思还是尽量保证一致的,请放心
另外我不是学翻译的,翻译技术不好
还请翻译高手多指教
还有,这是首诗是写亲情的
不是写爱情...不要误会




[译文]


亲爱的

你要到何时才肯回到我身边

亲爱的

你的眼神究竟投向了何方

亲爱的

你遗弃了自己的梦想

你总那么逞强不服输

但是这样你就得到了什么了吗

但是这样你就能够得到什么吗

没错,你什么也未能捕捉到

只不过是一味的追随者别人向前

只不过是一味的照着别人的指示而生活

没错,你已经不再是自己

只不过是卷入别人的一个个欲望的漩涡中

只不过是从一人别人变成另一个别人

没错,虽然你看起来很坚强,却是那么的脆弱

没错,你只不过是在借用别人的力量来装点自己的胆小鬼而已

亲爱的

如果我说的都是事实

如果你已经被这样的生活所疲惫

如果我还存在于你的世界里面

啊,回到我的身边来吧

我就在此处

在你的身边

从未

离开

人は満天の星のように多く
しかし、誰一人も
陽炎を束縛することはない
稲妻を手にすることはない
水ノ月を掴むことはない
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-17
在线时间:
0小时
发帖:
699
只看该作者 1楼 发表于: 2007-01-23
好~不错~鼓掌~

请问是什么意思
级别: 精灵王
注册时间:
2006-02-12
在线时间:
0小时
发帖:
2987
只看该作者 2楼 发表于: 2007-01-23
稻子你终于回归正道啦.. [/ku]

级别: 光明使者
注册时间:
2006-01-20
在线时间:
0小时
发帖:
18136
只看该作者 3楼 发表于: 2007-01-23
TT 稻子,瓦只能纯支持了....

>ALL HEIL THE KING!
级别: 光明使者
注册时间:
2005-12-19
在线时间:
0小时
发帖:
10295
只看该作者 4楼 发表于: 2007-01-23
引用
最初由 酷啦「复刻版」 发布
好~不错~鼓掌~

请问是什么意思

我觉得不会日语的人看汉字也能懂一半[/TX]

人は満天の星のように多く
しかし、誰一人も
陽炎を束縛することはない
稲妻を手にすることはない
水ノ月を掴むことはない
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-17
在线时间:
0小时
发帖:
699
只看该作者 5楼 发表于: 2007-01-23
翻译翻译吧~LS的
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-26
在线时间:
2小时
发帖:
6047
只看该作者 6楼 发表于: 2007-01-23
怀疑水稻是不是中性化过渡了。。。
级别: 光明使者
注册时间:
2005-12-19
在线时间:
0小时
发帖:
10295
只看该作者 7楼 发表于: 2007-01-23
引用
最初由 Cloud.Silver 发布
TT 稻子,瓦只能纯支持了....

你问我时间?我这里比国内快1个小时

人は満天の星のように多く
しかし、誰一人も
陽炎を束縛することはない
稲妻を手にすることはない
水ノ月を掴むことはない
级别: 光明使者
注册时间:
2005-12-19
在线时间:
0小时
发帖:
10295
只看该作者 8楼 发表于: 2007-01-23
引用
最初由 酷啦「复刻版」 发布
翻译翻译吧~LS的

翻译作为今天日语组的家庭作业~:o

人は満天の星のように多く
しかし、誰一人も
陽炎を束縛することはない
稲妻を手にすることはない
水ノ月を掴むことはない
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-17
在线时间:
0小时
发帖:
699
只看该作者 9楼 发表于: 2007-01-23
引用
最初由 阳炎稻妻水月 发布

翻译作为今天日语组的家庭作业~:o
[/KH] 那还真不错~
级别: 精灵王
注册时间:
2006-02-12
在线时间:
0小时
发帖:
2987
只看该作者 10楼 发表于: 2007-01-23
引用
最初由 阳炎稻妻水月 发布

翻译作为今天日语组的家庭作业~:o


字里行间都渗透出一阵阵的娘意... [/han]

级别: 光明使者
注册时间:
2005-12-19
在线时间:
0小时
发帖:
10295
只看该作者 11楼 发表于: 2007-01-23
引用
最初由 酷啦「复刻版」 发布
[/KH] 那还真不错~

完成的最好的有红包:o

人は満天の星のように多く
しかし、誰一人も
陽炎を束縛することはない
稲妻を手にすることはない
水ノ月を掴むことはない
级别: 光明使者
注册时间:
2005-12-19
在线时间:
0小时
发帖:
10295
只看该作者 12楼 发表于: 2007-01-23
引用
最初由 温泉豆腐 发布


字里行间都渗透出一阵阵的娘意... [/han]

本来就是写女人的诗阿[/TX]

人は満天の星のように多く
しかし、誰一人も
陽炎を束縛することはない
稲妻を手にすることはない
水ノ月を掴むことはない
级别: 元老
注册时间:
2003-02-25
在线时间:
0小时
发帖:
29290
只看该作者 13楼 发表于: 2007-01-23
HB是不能乱发的~^_^
稻子这个要不要置顶?


——karupin好可爱呀^_^——
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 14楼 发表于: 2007-01-23
引用
最初由 kotoko 发布
HB是不能乱发的~^_^
稻子这个要不要置顶?

要:o 谢谢~

快速回复

限150 字节
上一个 下一个