搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6683阅读
  • 75回复

《凉宫春日的愤慨》- 精品堂、珊瑚 的 翻译差异

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-29
在线时间:
0小时
发帖:
725
今天店里终于来了精品堂版的《凉宫春日的愤慨》

拣了一些珊瑚和精品堂翻译有差异的地方发上来,愿有读过日版的朋友能评论一下两版哪个更能体现出原著的味道:)

珊瑚P1和精品堂P3的比较
珊瑚
精品堂

引用
“不能采用”
春日冷冷地丢下一句,将原稿退了回去。


“不通过。”
春日冷冰冰地丢出一句话,就把原稿直直的推了回去。


引用
朝比奈学姐发出绝望的声音。

“嗯,不行,完全不行,不是突然给你的东西啊。”


朝比奈学姐发出了类似悲鸣的声音。

“嗯,不行,完全不行。该怎么说呢……就是没有那种让人耳目一新的感觉啦。”


引用
春日向后靠在团长桌上,用手将耳朵上夹着的红色圆珠笔取了下来。

“首先,引言部分太老套,很久很久以前……老生常谈的写法没有一丝创意,多推敲一下,开头部分一定要吸引读者,第一印象很关键啊!”


头也不回地走回团长桌旁边的春日,把夹在耳朵上的红色圆珠笔取了下来,说道:

“首先就是这个开头太陈腔滥调了。‘很久很久以前,在某个地方……’这种起笔根本没有什么新鲜感可言。要有特色一点才行啊。开头部分一定要把读者的心紧紧抓住。第一印象是最重要的!”


引用
朝比奈学姐畏畏缩缩地说:“童话本来不就是这样的吗……”

“思维转换是很有必要的,如果你的构思让人觉得有似曾相识的感觉,那么首先就要逆向思考,只有这样才有可能产生新的东西,对吧?”


朝比奈学姐战战兢兢地说:“我觉得所谓的童话就是这个样子的啊……”

“你的转换一下想法才行。一旦觉得‘咦,这个好像在哪里听到过’的话就要马上从反方向去思考。这样的话新的灵感才有可能冒出来嘛!”


引用
我们几个不断感觉到自己偏离了主流,不就是拜春日这种思维方式所赐吗?又不是投球手的牵制动作,什么都是反着来好。

我之所以觉得我们几个离正路越来越远,不就是拜春日的这种思考模式所赐吗。又不是刚把直球投出一垒的接球手的牵制动作,你以为什么都是反过来就对了啊?


珊瑚P2和精品堂P4的比较
珊瑚
精品堂

引用
“总之这个不能采用。”

说着就故意用红色的钢笔(前面翻的是圆珠笔[/han]) 在原稿复印件上写上“作废”字样,然后很轻巧地投入桌旁的纸板箱里,原本装满橘子的箱子里,如今堆满了要进焚烧炉的纸屑。


“不管怎样这稿子不通过。”

她接着还煞有其事地用红色圆珠笔在印刷用纸的原稿上写上“作废”二字,然后极其潇洒的把它扔进了桌子旁边的硬纸皮箱里。那原本装满橘子的硬纸皮箱中,现在已经堆满了被判死刑等着前往焚化炉的废纸。


对到这里,我已经很想把之前看过珊瑚的部分重新读一遍了[/han]

下面这几段,两版差别更大

引用
垂头丧气的朝比奈学姐无精打采地回到自己的座位上。一副非常可怜的样子,看到她紧握铅笔(这样看,前面的原稿复印件的译法就不合理了[/han]) ,抱着头的姿势,我心中不禁涌现出对她强烈的同情感。

垂着双肩的朝比奈学姐满脸凄然的回到了自己的座位上。此刻的她真是非常的惹人怜爱。那握着铅笔紧抱着头的样子真让人不由自主地产生一种强烈的同情和怜悯。


引用
不知不觉中,我的目光转向了桌旁一角。那可是活动室重要的一部分景观,可以看到没有在读书的长门身影。

我把目光投向完全感觉不到气息的桌子另一角,坐在那里的是已经和房间的风景融为一体的长门的身影。十分罕见的是,她竟然没有在看书。


my goddess,my angel,my love

同じ強さで呼び合う 心になれるのならば 何人分の傷でも僕は受け止められるよ
(如果心能用相同强度互相呼喊的話,不管是多少人份的伤痛我也能承受)

僕は君に出会う
(我遇到你)-----Silly-Go-Round
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-05
在线时间:
0小时
发帖:
209
只看该作者 1楼 发表于: 2006-07-12
我已经读完珊瑚的了,这次翻译得不错,看了下LZ的对比,感觉没啥区别,不会是指望人家去拿文学奖吧?哈哈

级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-29
在线时间:
0小时
发帖:
725
只看该作者 2楼 发表于: 2006-07-12
当时读珊瑚的时候,就对一些地方不甚明了,今天对比了一下,发现意思有翻译不一样,或者没有翻出来的地方,还不是语气的差异。

从之前读前几卷凉宫,谷川大量运用的形容和比喻是他写作的一种特色,而读到这里,珊瑚的文风就显得有些突兀了,会让人停下来想一想这是怎么回事?如果不是总有这样的停顿,大概也就不会想去看其它译版了。

珊瑚的:
顺便说一下,我和古泉也有同样的笔记本电脑,可并不怎么用,CPU风扇的散热效果不太令人满意。


精品堂的:
顺便说一句,我和古泉的面前也各有一台,明明没什么可想的,但那CPU风扇就像要冷却我的脑袋似的转个不停。


这和文学奖有什么关系?[/TX]


my goddess,my angel,my love

同じ強さで呼び合う 心になれるのならば 何人分の傷でも僕は受け止められるよ
(如果心能用相同强度互相呼喊的話,不管是多少人份的伤痛我也能承受)

僕は君に出会う
(我遇到你)-----Silly-Go-Round
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
894
只看该作者 3楼 发表于: 2006-07-12
嗯,的确珊瑚的版本字是少一些但包装和赠品比较吸引...翻译的细节描写、表达方面精品堂的要稍好,如果有朋友能读懂而又读过日版的话可以说一下感想就好了...PS:我完全是对翻译来说,我两个出版社的东西都有,所以对这两者没什么洁癖之类,呵呵

轻小说交流blog
http://qxscn.blogbus.com/
级别: 骑士
注册时间:
2005-03-21
在线时间:
0小时
发帖:
1229
只看该作者 4楼 发表于: 2006-07-12
我想要书签,但是又想看到顺畅的翻译~~
自抽= =

民工さまですにゃ
NND老娘脖子被某人(↑)掰断了,你们谁看得出来?
级别: 骑士
注册时间:
2005-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
859
只看该作者 5楼 发表于: 2006-07-12
这么看来我更倾向于珊瑚了……JPT的从句套从句看得累死了……
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
1164
只看该作者 6楼 发表于: 2006-07-12
JPT翻译的明显没有人物说话的风格.

“首先就是这个开头太陈腔滥调了。‘很久很久以前,在某个地方……’这种起笔根本没有什么新鲜感可言。要有特色一点才行啊。开头部分一定要把读者的心紧紧抓住。第一印象是最重要的!”

春日这句像是个有爱心的大姐姐在说话.
级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-29
在线时间:
0小时
发帖:
725
只看该作者 7楼 发表于: 2006-07-12
珊瑚
从春日兴高采烈的表情看,还是那种让人无法领会不知从何而来的自信,这种自信绽放着,可现在却感觉像被虫子蛀过了一般。

精品堂
处于兴奋状态的春日脸上,绽放着不知从哪里冒出来的自信之花,而且那似乎还是食虫花。

:D 这最后还真差得有点远。

到此前两页的翻译差异就这些了。

这回只好看大家自己的权衡了

如果中意珊瑚的包装赠品,那精品堂是绝对略逊一筹。而都是处在自翻的基础上,翻译我个人首选精品堂。


my goddess,my angel,my love

同じ強さで呼び合う 心になれるのならば 何人分の傷でも僕は受け止められるよ
(如果心能用相同强度互相呼喊的話,不管是多少人份的伤痛我也能承受)

僕は君に出会う
(我遇到你)-----Silly-Go-Round
级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-22
在线时间:
0小时
发帖:
97
只看该作者 8楼 发表于: 2006-07-12
我从楼主放出来的比较段来看,我觉得珊瑚的翻译比较生动些,活泼些,看上去的感觉应好一点。而jpt的感觉而一些罗嗦

混是一种生活
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-05
在线时间:
0小时
发帖:
209
只看该作者 9楼 发表于: 2006-07-12
从楼主诸多例子来看,JPT的准确性确实比珊瑚高,而珊瑚的文笔更好一些——纯属个人观念。:)

级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-29
在线时间:
0小时
发帖:
725
只看该作者 10楼 发表于: 2006-07-12
如果有日文原文对一下就好了,我想知道有没有翻译错误的地方:)

例如上面的食虫花,和被虫蛀是截然不同的意思


my goddess,my angel,my love

同じ強さで呼び合う 心になれるのならば 何人分の傷でも僕は受け止められるよ
(如果心能用相同强度互相呼喊的話,不管是多少人份的伤痛我也能承受)

僕は君に出会う
(我遇到你)-----Silly-Go-Round
级别: 精灵王
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
0小时
发帖:
3859
只看该作者 11楼 发表于: 2006-07-12
[/KH] 没日文很难比.交出日文吧

= =
级别: 新手上路
注册时间:
2006-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
3
只看该作者 12楼 发表于: 2006-07-12
日版原文:
上機嫌なハルヒの顔からは、例によってどこから発生したのか解りようのない自信のみが花咲いていた。今にも虫を食いそうだ。

光从这句“今にも虫を食いそうだ。”来看,直译的话就是“仿佛要把虫子吃掉的样子”。就这句来说,珊瑚的翻译似乎是把“虫子”当成“吃”的主语了。所以我个人认为JPT的译法更贴近原意。

PS:日文原版是参照 蓝·羽馨 的相册。
http://photo.163.com/photos/aila5/
级别: 精灵王
注册时间:
2004-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
3712
只看该作者 13楼 发表于: 2006-07-12
单纯比较翻译,在文字表达,描写方面JPT比珊瑚的要好
珊瑚的翻译给人一种很硬的感觉
级别: 精灵王
注册时间:
2004-08-27
在线时间:
0小时
发帖:
2683
只看该作者 14楼 发表于: 2006-07-12
从语句通顺和前口文词语逻辑上显然是JPT的好些……

好吧,这次就拿JPT的书和珊瑚的书签好了……

戦いの道を花で埋めましょう
血と憎しみで染まった大地に種を敷き詰め
人の過ちが花で埋まるように




automaticflowers&ゴティックメード ―花の詩女(うため)―