搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1958阅读
  • 19回复

[原创]loveless ed的翻译,加入深海孤独的翻译

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
58
欢迎大家拍转
不要把我鄙视的太过分我就满足了

去向
就算紧拥而身心皆痛
依然好过形单影只
越过温柔的界限后
肌肤相亲也只能带来苦痛
让我们紧紧联系在一起吧
梦想对于我们已然遥不可及
踌躇着双手紧牵
向着残酷的拂晓迈出我们的脚步
真言实语定然在这真实世界的何处抑或是
在我们沉默无言的夜晚隐藏着吧

事到如今也定然
为了探索寂寞的真谛而相会时
却也仅仅挂念唇舌之交
就算如今与君相会
快乐到近乎颤抖
抚慰我的心扉吧
梦想对于我们已然遥不可及
也无法逃逸到那温暖的彼方
定然穿越那残酷的拂晓
为了抚平爱的创伤
一定要找到那真言实语
总有一天一定
就算紧拥而身心皆痛
依然好过形单影只
拂晓前那冰凉的星辰
请把我们两人的去路照亮吧(注:去路的本意是私奔的路,但是实在不好融入其中了)


深海中的孤独


请告诉我悲伤为何物
只要闭上双眼 或许就无法看见悲伤了吧
如果无法感受到温暖,或许也就不会受伤了吧
无法想出来
吊唁温柔声音的胸间的海洋
在消逝的过去
谁在呼唤我呢
用这双手取回的时候一定
下次将无法再来
现在只能够看见你的身影
遥远而安静的光芒中 一艘优美的船
凌驾着汹涌的喟叹 在胸间的波浪中消逝不见
为何探寻本应无法得知的温暖而醉心海洋

在微波摇曳中
生命之舟即将启航
满天皆无星辰 越过波浪前进吧
在黑暗的彼方
只能够看见你的身影
总有一天向着张眼可及的宁谧的彼方
向着消逝于海底的温柔
确认知道我们相爱的未来
直到用这双手取回悲伤的时候为止
下次将无法再来
现在所见只是你的身影
欢迎转载,但是请注明出处作者,谢谢.
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
5876
只看该作者 1楼 发表于: 2005-06-14
“優しさより深い場所で”

我觉得这句的意思很难明白啊==

词译与原文件对照着看,感觉很好。

切なさの限りまで抱きしめても
いつまでも一つにはなれなくて
優しさより深い場所で
触れ合うのは痛みだけ
二人を結んで下さい
僕らはもう夢を見ない
躊躇(とまど)いながら手を取って
残酷な夜明けの方へ
歩き出す

ほんとうの言葉はきっと
ほんとうの世界のどこか
僕らの無口な夜に
潜んでる
今もきっと

寂しさを知る為に出会うのだと
口づけを交わすまで知らなくて
それでも今君と会えた
喜びに震えている
心を支えて下さい
僕らはもう夢を見ない
暖かい場所へ逃げない
残酷な夜明けをきっと
越えて行く
諦めてたその静けさ
ほんとうの言葉をきっと
愛し傷つけ合うために
探し出す
いつかきっと

切なさの限りまで抱きしめても
いつまでも一つにはなれなくて
夜明け前の冷たい星
二人だけのみちゆきを
どうか照らして下さい

第一个词语是梦想
第二个词语是风
第三个词语是...

第一个梦想是养只猫
第二个梦想是烤蛋糕
第三个梦想是...
表情诡异地笑ing...
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
58
只看该作者 2楼 发表于: 2005-06-14
呵呵,这段时间考试有点郁闷
疯狂的听写翻译歌词和drama
速度还是比较快,没有影响复习考试
过两天放出我翻译的其他的东西
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-29
在线时间:
0小时
发帖:
1058
只看该作者 3楼 发表于: 2005-06-14
楼主的遣词造句很优美啊!(大惊)
而且对于MICHIYUKI的解释(私奔的路)也让我恍然大悟……(虽然本来知道这个词语和歌舞伎有那么点联系,但自己当时没头脑地认定成“路途,行路”的意思了。)


同意御GG,那句“優しさより深い場所で…”好难理解。

我那天晚上听这个歌曲特别有感触,第一个词语“切なさ”(伤悲)出来的时候就掉眼泪。自己都是自娱自乐胡乱翻译了一下。。。

汗,看到大人许多处翻译的细节才想起来自己没翻译到位的地方。

我翻译的版本许多细节与大人翻译有相差……对不起下面大概要说很多废话了|||





(楼主请不要介意这些胡乱的……|| 仅作翻译上的交流而贴出)



みちゆき(好难翻译——行路,路途,旅途?)

作词 / 作曲:梶浦由記
翻译:风之阡陌


切なさの限りまで抱きしめても 何時までも一つにはなれなくて
即使紧紧拥抱直至极度悲伤 无论何时 都还是无法幻化一体

——“なれなくて”应该是“なる”的可能形“なれる”,然后加上否定。这样的话意思应该是“无法成为/无法变作……一个人”……?似乎不是“好过一个人”的样子?

当时写的小注解:“两人再怎样紧密,或者说,想再怎么紧密,也都还是两个分离的个体。”


優しさより深い場所で触れ合うのは痛みだけ
在心头深处互相触碰 惟觉痛楚 而非温柔

——这句话忽略我 - - “深い場所”的确是缠绵的意义……咳,我竟然正直地猜成“心头深处”……



二人を結んでください
请结下两人的羁绊


僕らはもう夢を見ない
我们再也无法看到梦境

戸惑いながら手をとって 残酷な夜明けのほうへ歩き出す
迷茫之时 把手相牵 向着残酷的黎明迈步

本当の言葉はきっと 本当の世界のどこか
真挚的话语一定存在于真实的世界的某处

僕らの無口な夜に潜んでる 今もきっと…
潜藏在我们沉默的夜晚里 即使现在也定是如此


寂しさを知るために出会うのだと 口付けを交わすまで知らなくて
我们的相逢是为了知晓寂寞 相吻之前我还浑然不知

——嗯,“のだと”这个衔接词大概说明——“相逢是为了领悟寂寞”这个意义,作为宾语,在后面一个动作发生前“还不知道”。

就比如“これほど面倒きわまりない結果をもたらすものだとは僕も知らなかった。”

也许写词者想要表达一种“身体的亲近(接吻),也无法使人消除寂寞。”这个意思和第一句歌词串起来看就能联系上了——再怎么拥抱无法幻化为一体——两人本来就是两个分离的个体,总归还是孤独的。”



それでも今 君と会えば 喜びに震えている
即使如此 此刻 只要能见到你 我还是会震颤于喜悦之中

心を支えてください
请支持我的心


僕らはもう夢を見ない 暖かい場所へ逃げない
我们再也无法看到梦境 无法逃离到温暖的地方

残酷な夜明けをきっと越えて行く
可我们一定能够穿越残酷的黎明

諦めてたその静けさ 
放弃时分的寂静

ほんの言葉をきっと 愛し傷つけあうために探し出す いつかきっと…
为了彼此相爱彼此伤害 终有一天 定会去寻觅真挚的话语


——“愛し傷つけあうために”,这句话也许不是“为了抚平爱的创伤”的意思?(首先“抚平”这个意思没有在歌词里出现过的样子? )

“愛し傷つけ”:“愛する”和“傷つく”动词的并列,后面又加了一个表示相互关系的“あう”。个人猜想意思是:彼此爱恋彼此伤害。

这个意义就有更多内涵了。我当时在BLOG的翻译后面填补了这么一段注释:

“把相爱和受伤并列摆放……嗯,虽然是老调重弹,不过想起来11年级Mr Sharp在教授爱情诗时候说的:“When you love somebody, you become very vulnerable.(爱一个人的时候,自己会处在一个毫无防御的,易受伤害的位置)”

这个虽然像“爱的玫瑰鲜艳却有刺”一样是显而易见的道理,但,这意思被日语以如此简单的并列结构(“愛し傷つけあう”)表达了出来。产生一种非常奇妙的,令人耳边一亮的语感。

我去googles搜索了一下,引用到这个用法的,竟然只有46个 -_,- 而且不少还是来自这个歌词。”




切なさの限りまで抱きしめても 何時までも一つにはなれなくて
即使紧紧拥抱直至极度悲伤 无论何时 都还是无法幻化一体

夜明け前の冷たい星
黎明前冰冷的星星

二人だけのみちゆきを どうか 照らしてください
无论如何 都请照亮两人仅有的 旅途




我日语实在也不是很好,只是提出疑问,希望楼主能给我纠错亚。

RURUTIA中文同盟论坛。

☆大切なのは自分がどんな場所にいるかではなくて、
 どんな場所にいても自分でいられるか、なんです☆
——ルルティア
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
58
只看该作者 4楼 发表于: 2005-06-14
嗯,以前我也曾经有过一个完全按照字面意思翻译的版本
有些地方和你的想法是一样的
但是自己觉得文采不好,就看着自己以前翻译的中文,自己用
文学化的语言再次写了一遍(其实就是基本上按照原来的意思
然后自己进行再创造,在某些方面当原文原样翻译无法达到文
字优美的时候,我会放弃完全和原文一致,而按照我的想法写。
虽然这不是最好的翻译,但是也是我自己心思的一点表现)
很多时候为了文学性,必须要和完全和原文一致冲突的
而且我想读者一般都不懂得日文,他们也希望看到更加优美的
文字而不是完全准确的翻译吧
嗯,而且我是每天做实验的理科生,(因为只有这样才能够有
奖学金去梦想中的日本留学)或许想象力和词汇有那么一些不
足,但是我也努力过了。
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-29
在线时间:
0小时
发帖:
1058
只看该作者 5楼 发表于: 2005-06-14
这个样子啊,非常理解||||  ><

这样就变成真正属于你的interpretation而非translation了呢。(很难解释interpretation的意思——translation就单纯是翻译,而interpretation带有加入自己观点的,对于他人观点进行“译制,解读”的意思。)


我觉得理科生词汇运用力达到这个水平已经惊乍勒 >< 也期望楼主继续贴最近的翻译。


我自己信条则是——信达雅——信而先。
我总是要先一个劲儿地从歌词细节去猜想原词究竟想要展露什么东西,有能力的话再发挥发挥词藻……

很多时候还特别注重翻译格式与原文的一致。
以前翻译rurutia歌词的时候就有人批评我说没必要那么死板 -___,,,-

其实这个抓着原文不放的习惯,也是因为太喜欢rurutia的缘故。所以想要把她用语言塑造起来的世界观,尽量准确地传达给大家。(BT的说法就是,我膜拜她 >< 所以不想改变她的意思)

然而,虽然我初衷是尽量准确地传达原文,但,每个我采用的中文词汇都已经是一种对原来日语意思的诠释,已经加入了个人解读。翻译的个人风味,总是去除不了的。

所以我自己想着,就算不直接改成个人解读,只要我的语言风格保持自我——那也相当于传达了我的心思吧……(被打下||)



无论如何,大家都是执著于自己翻译信念的人呢。^^
楼主的诠释方式,也给我传达了楼主的世界观。
所以大握手。^^
(其实本来从楼主感性的翻译来看,以为楼主是女生,想要大拥抱的,但突然发现楼主档案是……男生?!)

RURUTIA中文同盟论坛。

☆大切なのは自分がどんな場所にいるかではなくて、
 どんな場所にいても自分でいられるか、なんです☆
——ルルティア
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
58
只看该作者 6楼 发表于: 2005-06-14
呵呵,我已经不止一次被别人认为是女生了
平时我写的文章和我翻译的东西都太感性了
或者说看过我的文章的人没有一个觉得我是男生
而且我在北大,其实我是旷掉很多专业课听日文系和中文系的课了
我真的是非常讨厌理科,偏偏我高中全国竞赛拿了两个一等奖
父母逼我报送到了北大的理科院系,汗
当时本来可以考到光华管理学院的,痛哭中
现在的目标就是进入square-enix
能够把我喜爱的Final Fantasy系列
尤其是X翻译成真正准确而优美的中文
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
5876
只看该作者 7楼 发表于: 2005-06-15
我对歌词翻译的看法和风接近,比较倾向于翻得素一些。希望能尽量得传达出本意。但也要看歌的意境和感觉,如果歌曲给我的感觉是质朴的,就希望翻译得素直简洁,如果非常华丽飘艳,那么中文的选择也就会相应调整。但因为水平不到家,所以更多时候是那种知道日语的微妙含义,但挣扎来挣扎去也找不到可以适当表达的中文词,然后就干脆在地上滚来滚去...5~~~~


引用
最初由 saigonoyume 发布
呵呵,我已经不止一次被别人认为是女生了
平时我写的文章和我翻译的东西都太感性了
或者说看过我的文章的人没有一个觉得我是男生
而且我在北大,其实我是旷掉很多专业课听日文系和中文系的课了
我真的是非常讨厌理科,偏偏我高中全国竞赛拿了两个一等奖
父母逼我报送到了北大的理科院系,汗
当时本来可以考到光华管理学院的,痛哭中
现在的目标就是进入square-enix
能够把我喜爱的Final Fantasy系列
尤其是X翻译成真正准确而优美的中文


哈哈,原来你的ID就是Final Fantasy的意思,呃,只要坚持的话,梦想一定可以实现的:)

第一个词语是梦想
第二个词语是风
第三个词语是...

第一个梦想是养只猫
第二个梦想是烤蛋糕
第三个梦想是...
表情诡异地笑ing...
级别: 工作组
注册时间:
2004-01-12
在线时间:
0小时
发帖:
518
只看该作者 8楼 发表于: 2005-06-16
引用
最初由 风之阡陌 发布
这个样子啊,非常理解||||  ><

这样就变成真正属于你的interpretation而非translation了呢。(很难解释interpretation的意思——translation就单纯是翻译,而interpretation带有加入自己观点的,对于他人观点进行“译制,解读”的意思。)


我觉得理科生词汇运用力达到这个水平已经惊乍勒 >< 也期望楼主继续贴最近的翻译。


我自己信条则是——信达雅——信而先。
我总是要先一个劲儿地从歌词细节去猜想原词究竟想要展露什么东西,有能力的话再发挥发挥词藻……

很多时候还特别注重翻译格式与原文的一致。
以前翻译rurutia歌词的时候就有人批评我说没必要那么死板 -___,,,-

其实这个抓着原文不放的习惯,也是因为太喜欢rurutia的缘故。所以想要把她用语言塑造起来的世界观,尽量准确地传达给大家。(BT的说法就是,我膜拜她 >< 所以不想改变她的意思)

然而,虽然我初衷是尽量准确地传达原文,但,每个我采用的中文词汇都已经是一种对原来日语意思的诠释,已经加入了个人解读。翻译的个人风味,总是去除不了的。

所以我自己想着,就算不直接改成个人解读,只要我的语言风格保持自我——那也相当于传达了我的心思吧……(被打下||)



无论如何,大家都是执著于自己翻译信念的人呢。^^
楼主的诠释方式,也给我传达了楼主的世界观。
所以大握手。^^
(其实本来从楼主感性的翻译来看,以为楼主是女生,想要大拥抱的,但突然发现楼主档案是……男生?!)

我赞同阡陌的意见~
不同的人对歌词会有不同理解,
但是 我坚持信为先~~
把原文以更准确更优美的姿态用中文表达出来~~

都是喜欢翻译歌词的人呢^ ^
握手~~


原创同人音乐专辑

博客http://bbs.aspot.com.cn/xspace/?koori
级别: 工作组
注册时间:
2004-01-12
在线时间:
0小时
发帖:
518
只看该作者 9楼 发表于: 2005-06-16
Re: [原创]loveless ed的翻译,加入深海孤独的翻译
引用
最初由 saigonoyume 发布
欢迎大家拍转
不要把我鄙视的太过分我就满足了



怎么会拍砖呢……笑
楼主的语言好美,向楼主致敬~~^ ^


原创同人音乐专辑

博客http://bbs.aspot.com.cn/xspace/?koori
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-09
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 10楼 发表于: 2005-06-18
很喜欢这版翻译啊,用词很美,会认为你是女生也不为奇。
感性的男生不多
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
368
只看该作者 11楼 发表于: 2005-06-20
saigo桑翻译的非常优美,强~ 而且……
你怎么这么幽默,最后那里“注:去路的本意是私奔的路,但是实在不好融入其中了”特意地注明就让俺一直一直忍不住笑,深深印在脑海中的句子从此变成了‘请把俺们地私奔之路照亮八!’吼吼吼~~~~笑场
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-11
在线时间:
0小时
发帖:
28
只看该作者 12楼 发表于: 2005-06-20
loveless的ed歌词不错啊。。支持一个
级别: 精灵王
注册时间:
2005-05-29
在线时间:
1247小时
发帖:
2582
只看该作者 13楼 发表于: 2005-06-20
看了歌词突然想去看loveless了 只看过一集因为打得都不见血所以不看了
级别: 侠客
注册时间:
2004-10-26
在线时间:
0小时
发帖:
780
只看该作者 14楼 发表于: 2005-06-21
觉得这个LOVELESS的歌词真的翻译的满感性的。。。
很喜欢这种类型的表达。。。
后来看楼上的话才发现。。你竟然是男的。。。
觉得你做男的太可惜了。。。。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个