搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 978阅读
  • 5回复

戈薇和庚

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
222
前几天发现犬夜叉里戈薇的日文名字发音和X里庚(那个暴露狂女王)的日文名字发音一样耶,不过两人感觉差太多了。
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
241
只看该作者 1楼 发表于: 2002-06-24
同音不同人吗!!!

级别: 版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
5467
只看该作者 2楼 发表于: 2002-06-24
不知道戈薇在日文里是什么意思
戈薇只是音译

美少年地狱有18层以上,短时间内我出不来了~~

“弟弟,你们便是我裙下那浮云样的小狗”
级别: 工作组
注册时间:
2002-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
3468
只看该作者 3楼 发表于: 2002-06-24
翻译的问题了

如果发音都是:kagome

日文都是:かごめ

那就也只能说是翻译的问题了,不过不是,另当别论
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
504
只看该作者 4楼 发表于: 2002-06-24
引用
最初由 mimicen 发布
不知道戈薇在日文里是什么意思
戈薇只是音译


据说来自日本的童谣“かごめかごめ”,
日慕神社的Kacchan是这样说的:
戈薇:(kagome かごめ)
据说应该是源于一个童谣:“捉迷藏,捉迷藏! 籠中的鳥兒啊!什麽時候出來呢?黎明的晚上,鶴跟龜滑倒了——你的正後方,是誰呢?”在《〈犬夜叉〉中的日本歌谣》一文中,有如下一段解释:这个童谣是在玩一个游戏唱的,作鬼的小孩在中间蹲着蒙眼睛,一堆小孩围着鬼唱这首童谣,唱完的时候,若是作鬼的小孩猜出正背后谁面对他,就换他当鬼,换句话说这童谣的最后一句有个含意“在那时刻背后面对鬼的,就要代替笼中的鸟儿当替死鬼”。这首歌在日本是很普遍的童谣,可见高桥大师在作《犬夜叉》时,女主角取名kagome就已经说明要把这故事画成鬼故事,若不瞭解日本文化,还真不会一下子就知道哩。
那么,很简单的,这里就不再赘述。
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
241
只看该作者 5楼 发表于: 2002-06-24
真是详细!!

快速回复

限150 字节
上一个 下一个