搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3136阅读
  • 16回复

{转贴分享}MP3用语集

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
712
MP3用語集は、本誌、MP3プレイヤーの徹底レビューでおなじみの木村公彦氏のオリジナル。製品レビューとあわせてご活用ください。
■AAC

「Advanced Audio Codec」の略。MPEG-2 Audioの拡張符号化方式であり、MPEG-4 Audioで採用されているほか、BSデジタル放送などにも採用されている。MP3で使われているオーディオ圧縮技術に加えて、次のデータとの誤差を予測することで圧縮率を高める予測量子化といった新しい技術も導入。ネットワークなどの限られた帯域幅で、クオリティの高い音質を実現するために開発されたものなので、96~80Kbps(ステレオ)以下でその本領を発揮する。2000年9月現在、サンヨーSSP-PD7、TDK D-XS2がこれに対応している。
■AIFFファイル

米国Apple社が開発した、オーディオデータのためのファイル形式。8ビットまたは16ビット、モノラルまたはステレオのPCMデータが格納される。Macintoshに対応したオーディオアプリケーションソフトは全て、AIFF形式のファイルを開いたり保存したりすることが可能だ。
■ATRAC3

ATRACは「Adaptive TRansform Acoustic Coding」の略で、MDの記録用途として開発されたオーディオ圧縮の方式。ATRACではオーディオ信号を約5分の1に圧縮しながらCDと同等の音質を実現しているが、これをベースに圧縮率をさらに2倍に高め(つまりオリジナルの約10分の1にデータを圧縮)、音楽配信向けに応用したのがATRAC3。メモリースティックウォークマンや、音楽配信サイト「bitmusic」などで採用されている。
■bps

「Bit Per Second」の略。データ通信の速度を表すときに使い、1秒間に送信できるビット数を表す単位。詳しくは、ビットレートの項を参照。
■CD-DA

音楽CDのこと。日本のソニーとオランダのフィリップスが共同で開発、1981年に発表された規格。オーディオ信号は、サンプリング周波数44.1kHz/量子化ビット数16ビット/ステレオのPCMデータで、最大74分の演奏を収録可能。最大99トラック、各トラックに最大99ポイントのインデックスを設定できる。その仕様は通称「レッドブック」と呼ばれる規格書に定められており、CD-ROM、CD-I、Video-CD、CD-R/RWなどの各種CD規格は音楽CDの規格をベースに作られている。
■CDDB

インターネット上のサーバに構築された、音楽CD情報のデータベースサービス。MP3ソフトで音楽CDのリッピングを行う際、CDDBに対応していればアルバムタイトル、曲名、アーティスト名などの情報を取得することができる。なお、CDDBはギブ&テイクの精神で運営されており、取得した情報は他の誰かがアップしたもの。情報が見つからなかったときは、自分で情報をアップしておくと、他の誰かがそれを利用することができる。
■CD-R

有色素を使った記録層に強いレーザー光を当てて、ピットと呼ばれる穴を作りデータを記録。これをレーザー光を当ててピットによる反射率の違いを検出してデータの読み出しを行う記録可能なCDメディア。一度データを記録した部分は書き換えや消去はできないが、未記録の部分が残っていれば追記することができる。最近のMP3ソフトは、CD-Rライティング機能を持つものも登場。MP3ファイルをもとに、音楽CDやMP3 CD-ROMを作成することが可能だ。

唉 ,没兴趣慢慢贴了.自己去看吧
pcweb.mycom.co.jp/digitable/mp3yougo/ :)



转贴的要在标题上注明"转贴"哦,楼主下次请注意一下,这次我帮你改了:p
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-05-10
在线时间:
0小时
发帖:
1857
只看该作者 1楼 发表于: 2003-06-08
这个是什么???不明白
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
712
只看该作者 2楼 发表于: 2003-06-22
学习的东东。
级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
121
只看该作者 3楼 发表于: 2003-06-22
看了好头大呀,最不愿看カタカナ了

知世:さくらちゃんの笑顔を見るのは一番幸せわ。
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
712
只看该作者 4楼 发表于: 2003-06-27
那也没办法,又不是我自创的
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
181
只看该作者 5楼 发表于: 2003-06-27
有翻译吗
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
712
只看该作者 6楼 发表于: 2003-06-27
对不住,没有
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
1648
只看该作者 7楼 发表于: 2003-06-27
倒是跟我的专业很接近,下礼拜我抽时间翻译一下吧 ……



是流火的日子,却又带着淡淡的忧伤 ……
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
712
只看该作者 8楼 发表于: 2003-06-27
真是大好人。你是什么专业?
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
1648
只看该作者 9楼 发表于: 2003-06-27
我大学读计算机专业的,所以只能说是接近 …… 其实差的还是挺远的 ……



是流火的日子,却又带着淡淡的忧伤 ……
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
712
只看该作者 10楼 发表于: 2003-06-27
明白了。我现在倒想转行学计算机去了。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
1648
只看该作者 11楼 发表于: 2003-06-27
现在?没可能了吧 …… 何况做电脑也没什么好的,我还想跳出来呢。



是流火的日子,却又带着淡淡的忧伤 ……
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
712
只看该作者 12楼 发表于: 2003-06-27
人永远是这样,在圈内的想出圈,在圈外的一直削尖头皮想入围。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
1648
只看该作者 13楼 发表于: 2003-06-27
围城ということだ …



是流火的日子,却又带着淡淡的忧伤 ……
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
712
只看该作者 14楼 发表于: 2003-06-27
さだめということ、いやこれよりルールってましだ
快速回复

限150 字节
上一个 下一个