搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7350阅读
  • 127回复

《银发的阿基多》最新译制资料~!更新详细八一厂配音演员名单~!

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 75楼 发表于: 2006-03-18
引用
最初由 iamapiggy 发布


怎么没人提一下这个,那段实在是太强悍了亚..........

大概很多人对这个已经没有印象了~~!

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 精灵王
注册时间:
2003-12-30
在线时间:
9小时
发帖:
3162
只看该作者 76楼 发表于: 2006-03-18
引用
最初由 Schufufan 发布
话说其实大陆的国语配音还是不差的,比起港台那个腔调,实在好了很多= =
説來奇怪,好多臺灣人反而認爲大陸的“普通話”配音與他們的“國語”發音來比較的話:“普通話”真可算是怪聲怪氣,極爲難聽.[/han] [/han]
级别: 骑士
注册时间:
2003-09-01
在线时间:
0小时
发帖:
1153
只看该作者 77楼 发表于: 2006-03-18
引用
最初由 狗夜叉 发布
説來奇怪,好多臺灣人反而認爲大陸的“普通話”配音與他們的“國語”發音來比較的話:“普通話”真可算是怪聲怪氣,極爲難聽.[/han] [/han]


港配的森林好小子非常不错,
但是台配的动画我没有一部喜欢的, 表和我说TOUCH,那个也只是能接受而已
台配个人看来不论男女都有个通病,太嗲,
至于大叔御姐级人物, 气势都不够,
说来说去,早年的大陆配音比台配强了哪止一点

いつから「デスティニー(運命)」は「やりたい放題」の代名詞になったんだろうか?
発想が完全に「フリーダム(自由)だぞ。
[前原圭一]
级别: 侠客
注册时间:
2005-06-04
在线时间:
0小时
发帖:
729
只看该作者 78楼 发表于: 2006-03-18
引用
最初由 挽歌 发布



字幕让观影的人错过了多少画面细节……想必也不是你能够理解的了。


真正有“不能错过的画面细节”的动画应该都是值得多看几遍的~
象EVA我都不记得复习了几遍了...
现在给我看无字幕的也不会有几句听不懂的
级别: 风云使者
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
9294
只看该作者 79楼 发表于: 2006-03-18
引用
最初由 狗夜叉 发布
説來奇怪,好多臺灣人反而認爲大陸的“普通話”配音與他們的“國語”發音來比較的話:“普通話”真可算是怪聲怪氣,極爲難聽.[/han] [/han]

你这人真有意思,说到台湾上就变成繁体字.
级别: 侠客
注册时间:
2005-06-04
在线时间:
0小时
发帖:
729
只看该作者 80楼 发表于: 2006-03-18
汉语(包括港台)配音的从来都不喜欢~
可能是中国人声带不适合配LOLI吧~
从没见过能跟折笠的声音有的1拼的中国配音员

不过也正因此才叫“配音员”而不够“声优”的格吧OTL
级别: 精灵王
注册时间:
2003-12-30
在线时间:
9小时
发帖:
3162
只看该作者 81楼 发表于: 2006-03-18
引用
最初由 julianelia 发布
汉语(包括港台)配音的从来都不喜欢~
可能是中国人声带不适合配LOLI吧~
从没见过能跟折笠的声音有的1拼的中国配音员

不过也正因此才叫“配音员”而不够“声优”的格吧OTL
话不能这样讲,只能说阁下听中文配音太少,未遇名家之声,根本就未听出其中妙处罢.
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 82楼 发表于: 2006-03-18
引用
最初由 julianelia 发布
汉语(包括港台)配音的从来都不喜欢~
可能是中国人声带不适合配LOLI吧~
从没见过能跟折笠的声音有的1拼的中国配音员

不过也正因此才叫“配音员”而不够“声优”的格吧OTL


你还真以为"声优"的意思就是"声音很优秀"的意思?[/han]

"声優"里的"優"字在日语里本来就只是演员的意思

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 精灵王
注册时间:
2003-12-30
在线时间:
9小时
发帖:
3162
只看该作者 83楼 发表于: 2006-03-18
引用
最初由 幽远 发布


你还真以为"声优"的意思就是"声音很优秀"的意思?[/han]

"声優"里的"優"字在日语里本来就只是演员的意思
日文中本来就承袭了许多古汉语的词汇及表达法,“優”在华夏古语中本就是“作出演戏的人”之意.(现代汉语是将这一职业当成随西方戏剧电影而入的新事物,而另用了异词翻译“演员”来表达古语“優”的意思,日人却依旧用传统戏剧表演者的“優”这一叫法来称谓西洋来的新事物--电影等的表演者.也就是说,日人称谓的“声優”于現代汉语中的叫法就是“配音演员”一词.)
级别: 骑士
注册时间:
2003-09-01
在线时间:
0小时
发帖:
1153
只看该作者 84楼 发表于: 2006-03-18
引用
最初由 julianelia 发布
汉语(包括港台)配音的从来都不喜欢~
可能是中国人声带不适合配LOLI吧~
从没见过能跟折笠的声音有的1拼的中国配音员

不过也正因此才叫“配音员”而不够“声优”的格吧OTL


中国人声带不适合配LOLI?

原来声带是以国界来区分的啊,领教了。

至于说配音员和声优的区别,

你根本就没有把握到重点啊

いつから「デスティニー(運命)」は「やりたい放題」の代名詞になったんだろうか?
発想が完全に「フリーダム(自由)だぞ。
[前原圭一]
级别: 版主
注册时间:
2002-10-22
在线时间:
24小时
发帖:
8218
只看该作者 85楼 发表于: 2006-03-18
引用
最初由 julianelia 发布
汉语(包括港台)配音的从来都不喜欢~
可能是中国人声带不适合配LOLI吧~
从没见过能跟折笠的声音有的1拼的中国配音员

不过也正因此才叫“配音员”而不够“声优”的格吧OTL


又一个让我发出“能不sb吗?”的疑问的自以为是动漫迷的小白……

什么时候能配loli变成一个高标准了?这些sb能不把自己那可笑的爱好强加在正常的动漫迷上,让别人以为动漫迷都是这种不可理喻的sb好么?请你们在脑门上标清楚——sb。谢谢

级别: 工作组
注册时间:
2005-12-29
在线时间:
0小时
发帖:
234
只看该作者 86楼 发表于: 2006-03-18
这个支持一下,不过GONZO不是有个美称是烂尾么?GONZO还说是完美融合2D动画技术和最新3D CG技术的动画?为了KOKIA的调和也要支持一下,可以的话想先看了原版再看81的,先入为主好可怕的
级别: 骑士
注册时间:
2002-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
800
只看该作者 87楼 发表于: 2006-03-18
对了,主题歌也改成中文的了,歌名叫 等你回来 ,演唱的是一个叫 牛奶咖啡 的组合



要是有娘溺泉……
级别: 精灵王
注册时间:
2004-11-24
在线时间:
1小时
发帖:
2939
只看该作者 88楼 发表于: 2006-03-18
引用
最初由 julianelia 发布
汉语(包括港台)配音的从来都不喜欢~
可能是中国人声带不适合配LOLI吧~
从没见过能跟折笠的声音有的1拼的中国配音员

不过也正因此才叫“配音员”而不够“声优”的格吧OTL


阁下真神奇,声优原来和配音演员不是同一意思,我算是领教了:D
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
72
只看该作者 89楼 发表于: 2006-03-18
引用
最初由 julianelia 发布
汉语(包括港台)配音的从来都不喜欢~
可能是中国人声带不适合配LOLI吧~
从没见过能跟折笠的声音有的1拼的中国配音员

不过也正因此才叫“配音员”而不够“声优”的格吧OTL


这帖子里还真有几位大神.........ORZ...........[/KH]
快速回复

限150 字节
上一个 下一个