搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2699阅读
  • 72回复

[聊天]《东之海神,西之沧海》序章中的一句话的翻译。

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
2224
只看该作者 30楼 发表于: 2004-09-10
引用
最初由 chaos1980 发布


第一句话确实译反了,第二句话没反吧

关键是第一种翻译反映出的译者的态度,根本没做多少让自己译文更符合中文习惯的努力,给60分算便宜他,翻译考试可不是光考是不是能读懂文章

但这是一段话,一个句子反了将会完全影响读者的理解。
翻译首先要尊重原作者,如果完全按自己的思路来,不如自己写文章。
不想再在这个问题上争论了,反正偶的观点已经表明清楚,大人的观点偶也很明白。谁对谁错就由其他人判断了。

DEATH NOTE的同人王国~JJMMGGDD们,尽情到这里宣泄你们的同人情绪吧~~~~
http://yebbs.net/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=303
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 31楼 发表于: 2004-09-10
前面有人貼出的原文是:
---虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
 蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。

我自己來譯的話,大概會這麼翻譯吧:
---在虛海的盡頭,幸福就必定不存在嗎?
不論是蓬萊或常世,到最後,也不過是在荒廢中受苦之人們,以他們的願望所懇切培育的具體表現。

白話一點,就是說在虛海的盡頭,也可以得到幸福。蓬萊也好,常世也罷,這兩個地方所呈現出來的環境,說起來全都是在荒廢中受苦的人們,以自己的願望去努力培育的。

換個更簡單的說法,就是天助自助,自業自得,自立自強,環境之好壞都是人類自己創造出來....等等之類的意思。

再看以下的尖端版及TX版:
【尖端】
---虚海的尽头不是该有幸福存在吗?
所谓的蓬莱和常世终归也不过是为国家苦难所苦的人们心中,孕育出来的悲切意愿的具体显现而已。

【TX】
---虚海的尽头,不应当是所有幸福的所在。
到头来蓬莱与常世,不过是处于苦难与荒废之中的人们,在绝望中所祈求的一场幻梦。

很明顯的,至少尖端版沒有偏離原義。
TX版則簡直是鬼扯蛋,原本是期望人類自立自強、不要依賴上天施恩、要靠自己努力的原文,竟被譯成是一場絕望的幻夢?所以TX的不管是第一句還是第二句,全部都大錯特錯了。

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
级别: 侠客
注册时间:
2004-07-25
在线时间:
0小时
发帖:
738
只看该作者 32楼 发表于: 2004-09-10
日文是不懂的了 不过就从字面上 个人比较喜欢后一个翻译版本

楼上很厉害 说得很清楚
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
1488
只看该作者 33楼 发表于: 2004-09-10
引用
最初由 lilianhyc 发布
前面有人貼出的原文是:
---虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
 蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。

我自己來譯的話,大概會這麼翻譯吧:
---在虛海的盡頭,幸福就必定不存在嗎?
不論是蓬萊或常世,到最後,也不過是在荒廢中受苦之人們,以他們的願望所懇切培育的具體表現。

白話一點,就是說在虛海的盡頭,也同樣存在著幸福。蓬萊也好,常世也罷,這兩個地方所呈現出來的環境,說起來全都是在荒廢中受苦的人們,以自己的願望去努力培育的。

換個更簡單的說法,就是天助自助,自業自得,自立自強,環境之好壞都是人類自己創造出來....等等之類的意思。

再看以下的尖端版及TX版:
【尖端】
---虚海的尽头不是该有幸福存在吗?
所谓的蓬莱和常世终归也不过是为国家苦难所苦的人们心中,孕育出来的悲切意愿的具体显现而已。

【TX】
---虚海的尽头,不应当是所有幸福的所在。
到头来蓬莱与常世,不过是处于苦难与荒废之中的人们,在绝望中所祈求的一场幻梦。

很明顯的,至少尖端版沒有偏離原義。
TX版則簡直是鬼扯蛋,原本是期望人類自立自強、不要依賴上天施恩、要靠自己努力的原文,竟被譯成是一場絕望的幻夢?所以TX的不管是第一句還是第二句,全部都大錯特錯了。


期望人類自立自強、不要依賴上天施恩、要靠自己努力

不考虑上下文,光从这一句我怎么看也没这个意思

而且培育的宾语是愿望而不是这两个地方

人の世を乱す者現れる時、ブタの影あり
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
4475
只看该作者 34楼 发表于: 2004-09-10
单独拿出来,TX版虽然悲观论调很有FEEL,但考虑到不能对原文视而不见,那么确实是在扯了……

级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 35楼 发表于: 2004-09-10
人類培育的是願望,願望的具體表現就是"蓬萊"和"常世"這兩種環境。
所以為求中譯通順,譯作蓬萊和常世都是人類以願望去培育的具體表現,我不覺得有什麼問題。

至於你說看不出期望人類自立自強,不要依賴上天施恩的含意,原文都已經說了環境之好壞是人類願望的具體呈現,這不就是說人類是自業自得,所以必須自立自強的意思嗎?若你看不出來,真的只是你自己個人理解能力的問題而已。

其實我也還沒看過小說版的《東之海神、西之滄海》,但至少看過動畫版,所以大概猜得出雁王會說哪種類型的話。以雁王的背景及個性,不可能說出消極悲觀的話,積極進取才像是雁王的個性吧

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
4475
只看该作者 36楼 发表于: 2004-09-10
引用
最初由 lilianhyc 发布
人類培育的是願望,願望的具體表現就是"蓬萊"和"常世"這兩種環境。
所以為求中譯通順,譯作蓬萊和常世都是人類以願望去培育的具體表現,我不覺得有什麼問題。

至於說期望人類自立自強,不要依賴上天施恩的含意,既然已說了環境之好壞是人類願望的具體呈現,不就是說人類是自業自得,所以必須自立自強的意思嗎?
你看不出來是你自己的理解能力的問題。

其實我也還沒看過小說版的《東之海神、西之滄海》,但至少看過動畫版,所以以雁王的背景及個性,我不認為雁王會說出消極悲觀的話,積極進取才像是雁王的個性吧


我倾向于,虽然不论蓬莱与常世都有苦难的存在,不论是十二国里人们向往蓬莱,或是就像小野这样的神游十二国,都有追求美好以及梦想的显现……

PS:这句话是小野的旁白……

级别: 骑士
注册时间:
2003-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
1488
只看该作者 37楼 发表于: 2004-09-10
常世国是日本神话里一个海的彼方遥远的岛国,这句话里常世和蓬莱是一个意思,就是过着非人生活的人们对美好生活的幻想。要他们自己努力?按十二国的设定,没有王登基,国家荒废的情况下,人民再努力有什么用?Tx版的绝望用的可能有点过,但原文里确实有那种悲凉感

人の世を乱す者現れる時、ブタの影あり
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 38楼 发表于: 2004-09-10
算了吧,你所謂的悲涼感,根本是來自對第一句的誤解。
原譯者就是為了要接續第一句的錯誤,才會在第二句裡自作聽明地自創蓬來也是絕望幻夢的錯誤解讀。

拜託你回頭在好好看原文吧,原文既然在第一句說虛海盡頭(蓬萊)是有幸福存在的,那麼在第二句裡,與蓬萊一起相提並論的常世,又哪會是絕望的幻夢呢?

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
1488
只看该作者 39楼 发表于: 2004-09-10
算了吧,你搞清了主谓宾再在教训别人也不迟

人の世を乱す者現れる時、ブタの影あり
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 40楼 发表于: 2004-09-10
引用
最初由 chaos1980 发布
算了吧,你搞清了主谓宾再在教训别人也不迟


哦,前面還看到你在振振有詞地說:
「用我老师的话说,对于文学作品的翻译仅仅追求意思上的正确而不去努力再现原文的文艺性那就是犯罪。」
現在又說他人的中文翻譯方式不合乎日文的主謂賓?話都是你一個人在說的,真有趣。

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
1488
只看该作者 41楼 发表于: 2004-09-10
引用
最初由 lilianhyc 发布


呵,前面你還在辯解說譯文要合乎中文文法不能硬搬日文,現在又說他人的中文表達不合乎日文的主謂賓?話都是你一個人在說的,真有趣。


你的表达又谈不上分解再创造,那只有看符不符合语法来评分喽

我还没问你呢
你把“虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。”
翻成“在虛海的盡頭,幸福就必定不存在嗎?”

你是怎么翻出来的?

人の世を乱す者現れる時、ブタの影あり
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 42楼 发表于: 2004-09-10
引用
最初由 chaos1980 发布


你的表达又谈不上分解再创造,那只有看符不符合语法来评分喽

我还没问你呢
你把“虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。”
翻成“在虛海的盡頭,幸福就必定不存在嗎?”

你是怎么翻出来的?


就是照日文原意翻出來的,至少我沒有少看一個か
為求尊重,評論之前我至少試著把自己的翻譯方式列出來
我不敢說自己的翻譯方式完美無瑕,但至少我會把持住不徧離原文涵義的原則。
你若覺得不妥,請告訴我你會怎麼翻譯?多說無益,把你那種絕望悲涼的翻譯列出來給大家看,好讓大家來公評吧

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-17
在线时间:
1小时
发帖:
4888
只看该作者 43楼 发表于: 2004-09-10
喜欢第一句的FEEL
更加悲怆和无奈一点的感觉……

QM还木想好……
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
1488
只看该作者 44楼 发表于: 2004-09-10
引用
最初由 lilianhyc 发布


就是照日文原意翻出來的,至少我沒有少看一個か
為求尊重,評論之前我至少試著把自己的翻譯方式列出來
我不敢說自己的翻譯方式完美無瑕,但至少我會把持住不徧離原文涵義的原則。
你若覺得不妥,請告訴我你會怎麼翻譯?多說無益,把你那種絕望悲涼的翻譯列出來給大家看,好讓大家來公評吧


我翻的话也就和尖端一样,我懒,不想也没有责任为一句话搔破头皮,顺着原义就是了。至于从中看出悲凉还是yy出自业自得,就见仁见智好了

至于你对那一句的翻法,反正我说什么你也不会服气,不妨去问问老师或者贴到日文区让大家公评

人の世を乱す者現れる時、ブタの影あり
快速回复

限150 字节
上一个 下一个