搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3580阅读
  • 61回复

[感概]这才是翻译的王道。

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
1小时
发帖:
455
只看该作者 30楼 发表于: 2004-08-16
信达雅本来就是翻译的准则,古文外文同此一理

光(ひかり)をあたえて

やり方(かた)は分(わ)からないけど

違(ちが)う場所(ばしょう)へ行(い)くために

欲(ほ)しいもののかたちは何(なに)もないけど

最後(さいご)の宇宙(うちゅう)壞(こわ)していま明日(あした)へ
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
11小时
发帖:
2548
只看该作者 31楼 发表于: 2004-08-16
引用
最初由 tanjuan 发布


啥时候变古文了,最多不过是近代的事。
不是说把日语当作古文来看,而是说翻译过程中要改换的思维。译文中间能加入点古风也很不错嘛。白话文白话文,却也不是说要转成直白的东西丫~~
同样飘过。

不,偶只是想起高中古文翻译的标准了
严格来说翻日文的信达雅和翻外语不同
翻外语可能为了习惯本土文化加入主观因素
而翻古文的达字是要丝毫不能改变原意的
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
27144
只看该作者 32楼 发表于: 2004-08-16
楼组真的想要的话 还是自己去学日语 自身为主 看字幕为辅
那样才能听出口语话呀 hoho

级别: 骑士
注册时间:
2004-06-07
在线时间:
0小时
发帖:
1039
只看该作者 33楼 发表于: 2004-08-16
网络化翻译~
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-13
在线时间:
88小时
发帖:
18842
只看该作者 34楼 发表于: 2004-08-16
即使听得懂,也没觉得这句话可以体现小女孩的天真可爱啊……= =



级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 35楼 发表于: 2004-08-16
是为了表现小女孩的loli么?俺还以为是为了表现小女孩的乡土气息……好像和“咋的?”,“成不?”之类的口语差不多…… @_@

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 工作组
注册时间:
2004-01-15
在线时间:
0小时
发帖:
1219
只看该作者 36楼 发表于: 2004-08-16
由此可知,中文比日文要深奥多了~
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-27
在线时间:
0小时
发帖:
2126
只看该作者 37楼 发表于: 2004-08-16
这个翻得有什么好了……没看出来啊……

级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-08
在线时间:
0小时
发帖:
267
只看该作者 39楼 发表于: 2004-08-16
引用
最初由 修.艾尔希修斯 发布
什么意思,怎么看不懂?“不知干得不了?”

看签名还是远音最高:p

我的BLOG,你们去踩吧^++^我候着那
========================================
Misuzu forever……
级别: 骑士
注册时间:
2003-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
985
只看该作者 40楼 发表于: 2004-08-16
引用
最初由 platd 发布
怎么看向湖南话?= =b


我看倒像东北话。

生如夏花之灿烂
死如秋叶之静美

我愿生如闪电之耀眼,我愿死如慧星之迅忽
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-19
在线时间:
0小时
发帖:
239
只看该作者 41楼 发表于: 2004-08-16
信,达,雅。放在哪国语言的翻译都是准条啊

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-02-22
在线时间:
0小时
发帖:
1943
只看该作者 42楼 发表于: 2004-08-16
没有看见楼主在二楼说的话捏?黑名单……

真有字幕组那么翻的话,估计我也不会在去看他们的作品了,比如某个OTAKU集合体翻译的热带雨林,怎么看都是市井大叔在说话……


↑点击图片进入。泉川生徒会,______________________________________
無所謂有,無所謂無,當運命來臨時,你有能力去接受么?
[img][/img]
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-18
在线时间:
0小时
发帖:
1955
只看该作者 43楼 发表于: 2004-08-17
还是自己会日语自己听的好,翻译是很难把口语的意思精确的表达出来的呀

级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-28
在线时间:
0小时
发帖:
17
只看该作者 44楼 发表于: 2004-08-17
實制上,日文翻中文是比較易的。

如果是英文,嘿嘿。