搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3571阅读
  • 61回复

[感概]这才是翻译的王道。

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-01-23
在线时间:
0小时
发帖:
567
只看该作者 15楼 发表于: 2004-08-16
不觉得特别出色呢……

级别: 风云使者
注册时间:
2002-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
4120
只看该作者 16楼 发表于: 2004-08-16
怎么看向湖南话?= =b

级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-03
在线时间:
0小时
发帖:
109
只看该作者 17楼 发表于: 2004-08-16
这种倒装的语法不是全国通用的。。。

应该以最标准的普通话来说:“洗的衣服,不知到能不能晾干的说。”
级别: 风云使者
注册时间:
2002-07-15
在线时间:
0小时
发帖:
4469
只看该作者 18楼 发表于: 2004-08-16
引用
最初由 无双公子 发布
这种倒装的语法不是全国通用的。。。

应该以最标准的普通话来说:“洗的衣服,不知到能不能晾干的说。”

的说……
的说成为了普通话?= =
看来我已经老了。。。

Do you believe that everything happens for a reason?

[-Once-Upon-a-Time-]
---the wonderland and sanctuary of a dreaming girl.
级别: 工作组
注册时间:
2004-07-31
在线时间:
0小时
发帖:
2307
只看该作者 19楼 发表于: 2004-08-16
“在此之前”不应该是口语吧~

让我想起高中时分析一句荷花淀的语言“怎么了,你?”~老师一直说写的如何如何好,倒装的如何如何生活化~但是偶当时无法理解~现在同样无法理解~

级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
4475
只看该作者 20楼 发表于: 2004-08-16
在此之前又是指什么呢?

级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 21楼 发表于: 2004-08-16
引用
最初由 deepwater 发布
在此之前又是指什么呢?


是啊~整句话感觉最有毛病就这几个字....怎么想都不顺...
级别: 新手上路
注册时间:
2002-06-10
在线时间:
0小时
发帖:
105
只看该作者 22楼 发表于: 2004-08-16
像我們國外是用的是廣東話,或是台灣國語的人

就一時間看不懂你寫什麼,要想一會才懂
這樣萛什麼翻譯
级别: 风云使者
注册时间:
2003-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
5016
只看该作者 23楼 发表于: 2004-08-16
看得晕晕的,反正,楼主列出的这句话,看了半天才看懂-.-|
那么说来,对于字幕应该不是很合适吧,字幕应该让人看一眼就明白亚,不然看什么片子呢@@

级别: 工作组
注册时间:
2004-05-10
在线时间:
0小时
发帖:
1084
只看该作者 24楼 发表于: 2004-08-16
蛮有地方气息的,有点难以理解。
配合剧情说不定还好懂一些……
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 25楼 发表于: 2004-08-16
楼主,你说反话么..........我怎么看这句都象是败笔.........“洗的衣服在此之前不知干得了不”口语化?真要口语化好歹也要把这"在此之前"给换掉吧........

个人建议换成:"洗的衣服不知道到时候能不能干啊"(没看过动画乱改的......不爽的话可以踢飞我,但是不要踢脸............-_-)

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 工作组
注册时间:
2002-06-29
在线时间:
5小时
发帖:
3464
只看该作者 26楼 发表于: 2004-08-16
……这句子若是一起出来,没断句的……我定是要看上两分钟才能反应过来的……

所谓翻译。。。信达雅的标准不是这样的吧||

级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
11小时
发帖:
2548
只看该作者 27楼 发表于: 2004-08-16
引用
最初由 lilith 发布
……这句子若是一起出来,没断句的……我定是要看上两分钟才能反应过来的……

所谓翻译。。。信达雅的标准不是这样的吧||

信达雅??!古文啊古文
真把日语当古文呀~
飘过~
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
4475
只看该作者 28楼 发表于: 2004-08-16
引用
最初由 mishiyouyu 发布

信达雅??!古文啊古文
真把日语当古文呀~
飘过~


这也是指翻译的吧……

级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
65
只看该作者 29楼 发表于: 2004-08-16
引用
最初由 mishiyouyu 发布

信达雅??!古文啊古文
真把日语当古文呀~
飘过~


啥时候变古文了,最多不过是近代的事。
不是说把日语当作古文来看,而是说翻译过程中要改换的思维。译文中间能加入点古风也很不错嘛。白话文白话文,却也不是说要转成直白的东西丫~~
同样飘过。