搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 24258阅读
  • 333回复

[CK鬼隐漫画汉化第一话发布][1楼游戏种子发布]ひぐらしのなく頃に(蝉鸣之时)第2話 「鬼隠し編 其ノ弐 

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2006-01-24
在线时间:
0小时
发帖:
416
只看该作者 300楼 发表于: 2006-04-17
引用
最初由 nt4587 发布
因为讨厌母亲所以舍弃了中间的那个发音对吧



家用机版的要重新做人设的样子



http://www.dengekionline.com/data/news/2006/04/16/56baa08dddcc5c4884a44998fbf7c086.html

戏画出的样子


如果是戏画的话~应该会有PC吧..囧?

呀ARIA也要出AVG=v=bbbbb

级别: 骑士
注册时间:
2003-09-01
在线时间:
0小时
发帖:
1153
只看该作者 301楼 发表于: 2006-04-17
晤,漫画有汉化了,太好了!

HKG翻译的不错,润色比较到位,
支持一个.

いつから「デスティニー(運命)」は「やりたい放題」の代名詞になったんだろうか?
発想が完全に「フリーダム(自由)だぞ。
[前原圭一]
级别: 精灵王
注册时间:
2006-01-05
在线时间:
0小时
发帖:
2829
只看该作者 302楼 发表于: 2006-04-17
网通CM: 您上传的文件:
大小 文件名
19.8M 蝉叫鬼隐篇第1话.rar
================================
这压缩包名,
小小的orz一下……

享用去~
级别: 精灵王
注册时间:
2006-02-21
在线时间:
0小时
发帖:
3431
只看该作者 303楼 发表于: 2006-04-17
没收到漫画的可以在偶签名里找~
级别: 骑士
注册时间:
2003-09-01
在线时间:
0小时
发帖:
1153
只看该作者 304楼 发表于: 2006-04-17
アペンドディスク01
れなぱんOnline

这个是drama么?
哪里有下载?
emule上似乎没有

いつから「デスティニー(運命)」は「やりたい放題」の代名詞になったんだろうか?
発想が完全に「フリーダム(自由)だぞ。
[前原圭一]
级别: 新手上路
注册时间:
2006-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
29
只看该作者 305楼 发表于: 2006-04-17
引用
最初由 shadowdd 发布


其次来说一下有关译名的问题吧
字幕并不是做给楼主你一个人看的 楼主可能不懂得从受众的角度去考虑
假如蝉鸣有10W的受众 我敢说其中有9W8000以上都没有接触过原作
那么对于这些观众而言 在魅音也好沙都子也好这些标准的日本女性名里
突然之间看到一个“rena”不觉得突厄吗?
当然 如果楼主喜欢看捏造出来的汉字伪名 那是另一回事
但楼主显然是提倡尊重原著的 那么片假就应该用rena来表示喽
不过楼主却喜欢“丽奈” 真是搞不清楼主是哪一派的了
礼奈这个名字原本就是真名
和rena的区别接触过原作的人自然心知肚名不用我多说
没接触过的也不用觉得突厄 当出现相关内容时我自然会有注解
而不是第一话就写个RENA然后注解个本名是礼奈那样的剧透行为
在还没理解某些组译成雷娜之流的真正原因之前 多多支持您喜欢的KTKJ和HIKARU就行
如果有兴趣BS我的听力的话 这位朋友可以自己找人来建个废○字幕组
我很乐意蒙受你们的教导


嗯 先聲明在下是光的翻譯 聽說有戰文燒到自己身上所以過來看看 但我不是來吵架的 只是討論一下...

關於レナ應該怎麼翻譯的問題 其實說的沒錯 隨翻譯高興 只要最後湊得起來 能讓觀眾理解就好 ...但讓我們從同為原作經驗者的角度來談吧(在下也是正在等祭囃し篇的...有玩完最新進度)

在假設動畫的設定都跟原作一致的前提下(這我其實也不敢保證 富竹被用麥克筆畫T-shirt那段都被刪了) 個人認為有幾個原則:
1.不能用本名
理由:前面已經有很多人提了...(不過我說某位老兄 你怎麼把罪滅篇的劇情也捏出來了...orz)
2.聽起來要怪怪的 最好要像外國名字
理由:鬼隱篇的tips「レナってどういう名前?」裡圭一的言論
3.讀音不能差太多
理由:因為只是拿掉中間一個音而已

可能每個人對這幾個因素的優先順位看法未必相同 但以我來說 綜合上面幾點我會覺得KTKJ的翻法是最符合原作精神的 老實說 不管是影兄用的本名"礼奈"也好 我用的轉音名"麗奈"也好 對應第一話那句"這傢伙怪的不只是名字而已"都沒辦法配合的很好 相較之下 KTKJ的翻法"蕾娜"平常看起來固然非常突兀 宛如混血兒的名字 但這種感覺也正是遊戲中的其它人物如圭一等感受到的
(我之前把2,3的優先順序倒了過來 所以才做出了"麗奈"的決定...不過後來冷靜想想 我還是認同KTKJ是最符合原作的)

還有補充一下 關於レナ這個片假是否要翻成中文 還是保持羅馬拼音rena 這問題就像很多動畫裡名字是片假名的角色要不要翻成中文一樣...例如アムロ可能影兄會覺得還是翻amuro好 但也有很多人習慣看阿姆羅...我尊重影兄的選擇 但也不代表找中文字來湊的就是"假名字" 尊重畢竟是互相的 您說是嗎?

還有 我承認在第一話名字那邊加註解不是很恰當 的確有劇透之嫌 當初是有朋友看過說如果不註解的話別人會以為我們連本名的漢字都搞錯...但現在想想的確不應該加的 能跟著看到最後的觀眾自然能夠理解

最後還是想說一下 其實各組的翻譯都有自己的考量 也用不著把別人的翻法叫做"xxx之流" 這樣也很容易擋掉想要認真討論的朋友 謝謝
级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 306楼 发表于: 2006-04-17
引用
最初由 shadowdd 发布


原本不想回这种无聊的帖 不过实在不忍花花和小昴为这种事动肝火
好吧
(中略)
我也只能言尽于此了

哦哦,难得见到影哥哥出来呢… \= =/
蝉鸣我没玩过GAME,只看过动画
HKG的翻译偶认为是很到位的
人名问题…各有各的见解,我认为也没必要为此事过分争执
重要的是内容
光以一位角色的名字的翻译来判断整部作品的好坏是不是有点“那个”了?
认为没玩过游戏的小白说的话不值一提的人请无视此贴…

级别: 工作组
注册时间:
2005-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
74
只看该作者 307楼 发表于: 2006-04-17
引用
最初由 kogarashi 发布


嗯 先聲明在下是光的翻譯 聽說有戰文燒到自己身上所以過來看看 但我不是來吵架的 只是討論一下...

中略


很抱歉 其实我也是完全没有恶意的 用词不当导致kogarashi君误会 我只能表示歉意
其实仅仅是想表达之类的意思 可能略显激动没注意言辞
有关译名的问题 我在开始前就已经和朋友讨论过
我很赞成您的说法 的确有优先度的考量 因此我认为各自都有各自的道理
所以我绝不会去指责某个组所谓“翻错”所谓“听力不行”又或者叫翻译“砍掉重练”
之前的一番辩白仅是想将我的考量告诉废○君知道而已
而注解剧透的问题 其实是原本我自己想这么干的
我并没有看过贵组的字幕 在这里提起只是偶然 绝对没有特指的意思 也绝对没有挑衅或是宣战的成分在里面 浪费了kogarashi君的宝贵时间
我表示遗憾
级别: 新手上路
注册时间:
2006-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
29
只看该作者 308楼 发表于: 2006-04-17
引用
最初由 shadowdd 发布


很抱歉 其实我也是完全没有恶意的 用词不当导致kogarashi君误会 我只能表示歉意
其实仅仅是想表达之类的意思 可能略显激动没注意言辞
有关译名的问题 我在开始前就已经和朋友讨论过
我很赞成您的说法 的确有优先度的考量 因此我认为各自都有各自的道理
所以我绝不会去指责某个组所谓“翻错”所谓“听力不行”又或者叫翻译“砍掉重练”
之前的一番辩白仅是想将我的考量告诉废○君知道而已
而注解剧透的问题 其实是原本我自己想这么干的
我并没有看过贵组的字幕 在这里提起只是偶然 绝对没有特指的意思 也绝对没有挑衅或是宣战的成分在里面 浪费了kogarashi君的宝贵时间
我表示遗憾

感謝影兄理性的態度下讓一場小風波和平落幕
(其實我相信廢紙君也沒有惡意 只是可能對第一點的優先度考量很高 導致一時語氣比較激動)

不過能不能讓我偷偷問一下 滿足我小小的好奇心呢? 就是...影兄到罪滅篇的時候打算怎麼註解呢? 當初我就是想不到這個方向的解決方法 所以採取翻成另一個名字的手法...(當然 從現在劇情趕的程度 我並不否認有那種可能性這個部份根本會被略過就是...orz)
级别: 工作组
注册时间:
2005-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
74
只看该作者 309楼 发表于: 2006-04-17
引用
最初由 kogarashi 发布

感謝影兄理性的態度下讓一場小風波和平落幕
(其實我相信廢紙君也沒有惡意 只是可能對第一點的優先度考量很高 導致一時語氣比較激動)

不過能不能讓我偷偷問一下 滿足我小小的好奇心呢? 就是...影兄到罪滅篇的時候打算怎麼註解呢? 當初我就是想不到這個方向的解決方法 所以採取翻成另一個名字的手法...(當然 從現在劇情趕的程度 我並不否認有那種可能性這個部份根本會被略過就是...orz)


以这猪突猛进的剧情来看的确是呢
其实当初也怀疑这部分甚至有被忽略的可能
至于究竟如何处理 还是得具体矛盾具体分析 到时才见分晓(喂)
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-12-27
在线时间:
0小时
发帖:
2036
只看该作者 310楼 发表于: 2006-04-17
引用
最初由 uochouken 发布
连金庸都出来了,估计温瑞安也不远了

我的标准也不是很高

lolita
追忆似水年华
尤里西斯
红楼梦

光一部洛莉塔也就算了,
这一串标题列出来就让人怀疑这到底是位文学爱好者还是内涵爱好者。

您说好作家都是文字游戏大师,
尤利西斯也不是最高标准,
那么,
如此推来您的最爱怕是灯谜大全?

-_,-
顺带一提,虽然我也不看武侠,
但金庸受此推崇则必有其理由在,
随意贬低他人的阅读爱好不是什么有礼貌的行为,更何况还外带粗口。

级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-25
在线时间:
0小时
发帖:
101
只看该作者 311楼 发表于: 2006-04-17
請影大、花大、昴大等等大人們願諒我這個白吃饅頭還嫌臉黑的小人用詞不當~~激怒了幾位大人 污染了這一帖…
其實廢某都不是有心質疑諸位的聽力又或是日文水平那樣的… 語氣差了點 讓幾位大人誤會不好意思 m(_ _)m
罪滅篇時 我絕對會收HKG&X2字幕的 影大的翻譯&注解可別令廢某失望喔^^ 想起就不自覺期待起來 哈哈..
级别: 新手上路
注册时间:
2006-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
103
只看该作者 312楼 发表于: 2006-04-17
引用
最初由 黄昏黄昏 发布

光一部洛莉塔也就算了,
这一串标题列出来就让人怀疑这到底是位文学爱好者还是内涵爱好者。

您说好作家都是文字游戏大师,
尤利西斯也不是最高标准,
那么,
如此推来您的最爱怕是灯谜大全?

-_,-
顺带一提,虽然我也不看武侠,
但金庸受此推崇则必有其理由在,
随意贬低他人的阅读爱好不是什么有礼貌的行为,更何况还外带粗口。
对人说人话,对鬼说鬼话
要别人尊重先尊重别人
级别: 骑士
注册时间:
2006-04-07
在线时间:
0小时
发帖:
1157
只看该作者 313楼 发表于: 2006-04-17
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 nt4587 发布
因为讨厌母亲所以舍弃了中间的那个发音对吧



家用机版的要重新做人设的样子



http://www.dengekionline.com/data/n...98fbf7c086.html

戏画出的样子

----------------------------------------------------------------------------------

恐怖惊X夜?? [/han]

咱要继续低调到2010年……

级别: 风云使者
注册时间:
2004-01-07
在线时间:
102小时
发帖:
3429
只看该作者 314楼 发表于: 2006-04-17
其实我记得当初有人说是要放X箱的

快速回复

限150 字节
上一个 下一个