引用
最初由 shadowdd 发布
其次来说一下有关译名的问题吧
字幕并不是做给楼主你一个人看的 楼主可能不懂得从受众的角度去考虑
假如蝉鸣有10W的受众 我敢说其中有9W8000以上都没有接触过原作
那么对于这些观众而言 在魅音也好沙都子也好这些标准的日本女性名里
突然之间看到一个“rena”不觉得突厄吗?
当然 如果楼主喜欢看捏造出来的汉字伪名 那是另一回事
但楼主显然是提倡尊重原著的 那么片假就应该用rena来表示喽
不过楼主却喜欢“丽奈” 真是搞不清楼主是哪一派的了
礼奈这个名字原本就是真名
和rena的区别接触过原作的人自然心知肚名不用我多说
没接触过的也不用觉得突厄 当出现相关内容时我自然会有注解
而不是第一话就写个RENA然后注解个本名是礼奈那样的剧透行为
在还没理解某些组译成雷娜之流的真正原因之前 多多支持您喜欢的KTKJ和HIKARU就行
如果有兴趣BS我的听力的话 这位朋友可以自己找人来建个废○字幕组
我很乐意蒙受你们的教导
嗯 先聲明在下是光的翻譯 聽說有戰文燒到自己身上所以過來看看 但我不是來吵架的 只是討論一下...
關於レナ應該怎麼翻譯的問題 其實說的沒錯 隨翻譯高興 只要最後湊得起來 能讓觀眾理解就好 ...但讓我們從同為原作經驗者的角度來談吧(在下也是正在等祭囃し篇的...有玩完最新進度)
在假設動畫的設定都跟原作一致的前提下(這我其實也不敢保證 富竹被用麥克筆畫T-shirt那段都被刪了) 個人認為有幾個原則:
1.不能用本名
理由:前面已經有很多人提了...(不過我說某位老兄 你怎麼把罪滅篇的劇情也捏出來了...orz)
2.聽起來要怪怪的 最好要像外國名字
理由:鬼隱篇的tips「レナってどういう名前?」裡圭一的言論
3.讀音不能差太多
理由:因為只是拿掉中間一個音而已
可能每個人對這幾個因素的優先順位看法未必相同 但以我來說 綜合上面幾點我會覺得KTKJ的翻法是最符合原作精神的 老實說 不管是影兄用的本名"礼奈"也好 我用的轉音名"麗奈"也好 對應第一話那句"這傢伙怪的不只是名字而已"都沒辦法配合的很好 相較之下 KTKJ的翻法"蕾娜"平常看起來固然非常突兀 宛如混血兒的名字 但這種感覺也正是遊戲中的其它人物如圭一等感受到的
(我之前把2,3的優先順序倒了過來 所以才做出了"麗奈"的決定...不過後來冷靜想想 我還是認同KTKJ是最符合原作的)
還有補充一下 關於レナ這個片假是否要翻成中文 還是保持羅馬拼音rena 這問題就像很多動畫裡名字是片假名的角色要不要翻成中文一樣...例如アムロ可能影兄會覺得還是翻amuro好 但也有很多人習慣看阿姆羅...我尊重影兄的選擇 但也不代表找中文字來湊的就是"假名字" 尊重畢竟是互相的 您說是嗎?
還有 我承認在第一話名字那邊加註解不是很恰當 的確有劇透之嫌 當初是有朋友看過說如果不註解的話別人會以為我們連本名的漢字都搞錯...但現在想想的確不應該加的 能跟著看到最後的觀眾自然能夠理解
最後還是想說一下 其實各組的翻譯都有自己的考量 也用不著把別人的翻法叫做"xxx之流" 這樣也很容易擋掉想要認真討論的朋友 謝謝