引用
最初由 废纸 发布
既然是碰過原作的 沒道理不知道 礼奈在遊戲中就是不喜歡被人喚自己本名的 所以才要別人叫她レナ的啊
レナ要譯成怎樣都可以 可就是不能翻成跟本名一樣啊!!
明明早在鬼隱篇的tips裡就有提過她不喜歡別人叫她本名了...只是沒講理由...理由要到罪滅才講而已…
大膽問句,那位影子究竟打到罪滅篇了沒?
打過的話 連這都不知道就麻煩回去砍掉重練吧
礼奈是不希望別人叫本名,
可現在不少字幕把她的Nickname譯成本名,
都就間接在說,在他們的字幕版本中,
礼奈是希望別人叫本名的
「早就接触蟬鳴、翻譯有漢字用漢字」可不是搞錯了女主角 為了不令別人喚她本名而起的Nickname 與 她的本名 的理由來
原本不想回这种无聊的帖 不过实在不忍花花和小昴为这种事动肝火
好吧 首先我肯定没您老人家那么闲 有事没事来BS一下别人的听力
又凭一个译名来对翻译质量说三道四 更直接让在下砍掉重练 呵呵
出于时间原因 这个要求就不方便答应了
其次来说一下有关译名的问题吧
字幕并不是做给楼主你一个人看的 楼主可能不懂得从受众的角度去考虑
假如蝉鸣有10W的受众 我敢说其中有9W8000以上都没有接触过原作
那么对于这些观众而言 在魅音也好沙都子也好这些标准的日本女性名里
突然之间看到一个“rena”不觉得突厄吗
当然 如果楼主喜欢看捏造出来的汉字伪名 那是另一回事
但楼主显然是提倡尊重原著的 那么片假就应该用rena来表示喽
不过楼主却喜欢“丽奈” 真是搞不清楼主是哪一派的了
礼奈这个名字原本就是真名
和rena的区别接触过原作的人自然心知肚名不用我多说
没接触过的也不用觉得突厄 当出现相关内容时我自然会有注解
而不是第一话就写个RENA然后注解个本名是礼奈那样的剧透行为
如果不喜欢 多多支持您喜欢的KTKJ和HIKARU就行
如果有兴趣BS我的听力的话 这位朋友可以自己找人来建个废○字幕组
我很乐意蒙受你们的教导
最后还是要补充 我很欢迎真正喜欢这个作品的达人与我探讨翻译方面的问题
但不欢迎某些一知半解只凭对一个译名的主观爱好就可以在公共场合乱评翻译质量的“好心人”无理取闹
为了这种事情遭人白眼我真的很遗憾 更何况还牵涉到了我的朋友们
不满的话请看您喜欢的组 还是不满的话请自己出来练
我也只能言尽于此了