搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 24260阅读
  • 333回复

[CK鬼隐漫画汉化第一话发布][1楼游戏种子发布]ひぐらしのなく頃に(蝉鸣之时)第2話 「鬼隠し編 其ノ弐 

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-25
在线时间:
0小时
发帖:
101
只看该作者 255楼 发表于: 2006-04-16
人家看哪家字幕是人家的自由

雖然蕾娜都不見得是個好譯名但總比
把Rena聽錯成Reina的來得好 看看到時聽錯的怎樣處理這個bug吧…
順道一提 個人是比較偏好 光譯的麗奈.-.
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-05-09
在线时间:
19小时
发帖:
2113
只看该作者 256楼 发表于: 2006-04-16
回楼上 我不是说哪个字幕做的不好 只是想问一下他看的是哪个字幕的

Sendervagir
元 KALEIDO STAR FANS CLUB同好群:33831974 (休眠火山状态
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-25
在线时间:
0小时
发帖:
101
只看该作者 257楼 发表于: 2006-04-16
抱歉誤會了m(_ _)m 代答一下是KTKJ
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-18
在线时间:
0小时
发帖:
1141
只看该作者 258楼 发表于: 2006-04-16
游戏下载中,求漫画……163那个看不了了……T 口T

神にあらがい、恋を貫く—— その想いが、伝説になる

「私の赤いバラ、私の白い百合花」
级别: 侠客
注册时间:
2006-02-14
在线时间:
0小时
发帖:
316
只看该作者 259楼 发表于: 2006-04-16
引用
最初由 废纸 发布
人家看哪家字幕是人家的自由

雖然蕾娜都不見得是個好譯名但總比
把Rena聽錯成Reina的來得好 看看到時聽錯的怎樣處理這個bug吧…
順道一提 個人是比較偏好 光譯的麗奈.-.
拜托
这么简单的人家怎么可能听不出来
其他人不敢说
HKG的影子可是早就接触蝉鸣了

翻礼奈估计是因为TV介绍里都有提原名是礼奈
翻译不是说有汉字用汉字吗
所以用的礼奈
CK的某位做字幕前还和我说过RENA的名字翻译的事

级别: 精灵王
注册时间:
2006-02-21
在线时间:
0小时
发帖:
3431
只看该作者 260楼 发表于: 2006-04-16
鬼曝0-5話上傳ING……
级别: 精灵王
注册时间:
2005-04-05
在线时间:
66小时
发帖:
3091
只看该作者 261楼 发表于: 2006-04-16
引用
最初由 黑暗使徒 发布
鬼曝0-5話上傳ING……

[/ku] YO GA DA

桌面用了掩面那张mio了,签名用YUI!(虽然这feel感觉有点

撫子好萌!(拖~~~
[img]http://i543.photobucket.com/albums/gg471/caozhiwuyu/1272561025320.jpg[img]
[IMG]http://i543.photobucket.com/albums/gg471/caozhiwuyu/1270582845601.gif[IMG]
[img]http://i543.photobucket.com/albums/gg471/caozhiwuyu/jrt.jpg[img]
级别: 精灵王
注册时间:
2006-02-21
在线时间:
0小时
发帖:
3431
只看该作者 262楼 发表于: 2006-04-16
http://photo.163.com/photos/c3352615/41175593/

ひぐらしのなく頃に漫畫的密碼都是
以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
ひぐらしのなく頃に
级别: 侠客
注册时间:
2006-02-14
在线时间:
0小时
发帖:
316
只看该作者 263楼 发表于: 2006-04-16
暇潰3哪位村民拿到了通知下~

级别: 精灵王
注册时间:
2006-02-21
在线时间:
0小时
发帖:
3431
只看该作者 264楼 发表于: 2006-04-16
引用
最初由 古手梨花 发布
暇潰3哪位村民拿到了通知下~

偶有…… 現在就去傳吧:cool:
级别: 侠客
注册时间:
2006-02-14
在线时间:
0小时
发帖:
316
只看该作者 265楼 发表于: 2006-04-16
引用
最初由 黑暗使徒 发布

偶有…… 現在就去傳吧:cool:
你是个好人:o

级别: 精灵王
注册时间:
2006-02-21
在线时间:
0小时
发帖:
3431
只看该作者 266楼 发表于: 2006-04-16
这是作为一个村民应该做的~オヤシロさま(←同彿教徒的阿米託彿……)
级别: 骑士
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
6小时
发帖:
1238
只看该作者 267楼 发表于: 2006-04-16
这个东西……我坚决不看剧透……一切看完TV再说

级别: 版主
注册时间:
2002-06-17
在线时间:
4小时
发帖:
6165
只看该作者 268楼 发表于: 2006-04-16
引用
最初由 废纸 发布
人家看哪家字幕是人家的自由

雖然蕾娜都不見得是個好譯名但總比
把Rena聽錯成Reina的來得好 看看到時聽錯的怎樣處理這個bug吧…
順道一提 個人是比較偏好 光譯的麗奈.-.


龙宫蕾娜明显不是一个正常日本女性的名字,除非她是混血儿,而她不是

我说,日本人能把拼音当字一样印出来用是他们的得天独厚,喜欢把送假名换成另一个似是而非的词来玩feel是他们的自由,作为一名外国人的翻译遇到这种无可奈何的地方就只能摊手耸肩,笑一句“看这小日的恶趣味”而置之不理,应该翻什么就翻什么是正经

真正出色的作家不会把作品的魅力依靠在这点儿文字游戏上,而真正出色的翻译,也不会用注意到了这点文字游戏来标榜自己的水平

级别: 新手上路
注册时间:
2006-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
103
只看该作者 269楼 发表于: 2006-04-16
引用
最初由 SubaruWD 发布


龙宫蕾娜明显不是一个正常日本女性的名字,除非她是混血儿,而她不是

我说,日本人能把拼音当字一样印出来用是他们的得天独厚,喜欢把送假名换成另一个似是而非的词来玩feel是他们的自由,作为一名外国人的翻译遇到这种无可奈何的地方就只能摊手耸肩,笑一句“看这小日的恶趣味”而置之不理,应该翻什么就翻什么是正经

真正出色的作家不会把作品的魅力依靠在这点儿文字游戏上,而真正出色的翻译,也不会用注意到了这点文字游戏来标榜自己的水平
lolita

好作家都是文字游戏大师
快速回复

限150 字节
上一个 下一个