搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2829阅读
  • 49回复

[调查]再提一下老调重弹的问题——字幕

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2002-10-31
在线时间:
38小时
发帖:
7125
只看该作者 45楼 发表于: 2005-11-21
我更喜欢网络字幕,也许是先入为主,只要选择合适,或者出片前让大家投票选出最好的来,

然后就是DS的瓶颈了--时间轴...校对...
下在没做过时间轴的,不知道这个过程是否非常难,或者要多年的经验...
好象各大字幕组都做得不错,只有DS自己的人永远在出错...而且越来越离谱的错...(果然拿钱做出的东西永远比不上不拿钱的...)
有时候都恨不得去给DS做义务劳动打字校对...

今生今世决不繁殖电鳗,决不做大马
级别: 骑士
注册时间:
2004-01-20
在线时间:
0小时
发帖:
1158
只看该作者 46楼 发表于: 2005-11-21
LZ是强,拜一下

自己出片?!

下次我改ISO可能有讨教的地方哦!

男女交合,是为王道
女女淫媾,是为圣道
男男搞基,是为邪道
现在的你~惨无人道

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=415566

怨念!
台三 藍色天使隊/蓝色天使队 超豪華版

LAST EXILE 美一/日二 限定
HELLSING 德二 Sarg限定

銀河鉄道999/物語 限定
http://img3.imageshack.us/img3/9239/gundamgirl180028hi.jpg


级别: 侠客
注册时间:
2005-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
342
只看该作者 47楼 发表于: 2005-11-22
学好日文是关键.

彼女搜寻ing.
无损收集ing.
级别: 侠客
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
1小时
发帖:
435
只看该作者 48楼 发表于: 2005-11-22
其实我觉得字幕的问题要看看它的本质------用来给大家看的,因此只要翻译正确,人名等符合国内翻译习惯,语句遵守大陆语法就可以了,台3官方的并不是一定的就比一些字幕组的好,不用过分迷信。

店铺http://shop34906179.taobao.com/
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
1898
只看该作者 49楼 发表于: 2005-11-22
引用
最初由 saintjiao 发布
其实我觉得字幕的问题要看看它的本质------用来给大家看的,因此只要翻译正确,人名等符合国内翻译习惯,语句遵守大陆语法就可以了,台3官方的并不是一定的就比一些字幕组的好,不用过分迷信。


翻译正确,这点是很难做到的
快速回复

限150 字节
上一个 下一个