搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6674阅读
  • 75回复

《凉宫春日的愤慨》- 精品堂、珊瑚 的 翻译差异

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
3
只看该作者 60楼 发表于: 2006-07-15
引用
最初由 zipwinmax 发布

:o 当初好像是用来形容ASKA的吧-v-

不过ASKA挂了...:(
级别: 风云使者
注册时间:
2003-02-20
在线时间:
0小时
发帖:
8163
只看该作者 61楼 发表于: 2006-07-15
似乎更喜欢精品堂的翻译,就个人感觉来说……

刚好准备想去买凉宫的国内小说了,看了这帖也算是有不少帮助,呵呵……
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-11
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 62楼 发表于: 2006-07-15
引用
最初由 mummy 发布


北珊瑚南精品

广州是珊瑚难找



我是广洲,就是找不到JPT
级别: 骑士
注册时间:
2004-08-31
在线时间:
0小时
发帖:
1099
只看该作者 63楼 发表于: 2006-07-15
翻译上果然是JPT好D
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
79
只看该作者 64楼 发表于: 2006-07-15
其实明摆着就是珊瑚译得不好。做翻译的就是要将作者想表达的方式以及意思给表达出来。
如果译得不好,赠品多有用吗?我们要看的是书。当然也不排除因为喜欢赠品去买的。

如果大家想看日文原文的话到网站搜一下应该可以找到的

どうぞ よろしく
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-21
在线时间:
0小时
发帖:
1725
只看该作者 65楼 发表于: 2006-07-15
我两本都买了,早看见JPT的就不用化冤枉钱了。感觉还是JPT的好,JPT的包装也比SH的好,SH的塑料味道太大而且还粘手。。。。。。。。

☆电软饭斯论坛☆
~电软饭斯的交流场所~
~请所有电软的读者支持我们的论坛~
域名是:http://vgame.vgst.com
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-14
在线时间:
0小时
发帖:
1608
只看该作者 66楼 发表于: 2006-07-15
外封做成会闪的感觉不好啊....

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-21
在线时间:
0小时
发帖:
1725
只看该作者 67楼 发表于: 2006-07-15
我看这不错啊。。。。。。


比SH的塑膜的好多了。。。。。。。。。

☆电软饭斯论坛☆
~电软饭斯的交流场所~
~请所有电软的读者支持我们的论坛~
域名是:http://vgame.vgst.com
级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-20
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 68楼 发表于: 2006-07-16
根据以上的总结还是JPT精准表达的要好些
级别: 精灵王
注册时间:
2004-08-27
在线时间:
0小时
发帖:
2683
只看该作者 69楼 发表于: 2006-07-16
我说下自己的感想

两个版本都看完,珊瑚的字体及包装更顺眼些,彩图上JPT还是砍掉了一条边

明显是JPT润色好,语句更通顺,总体效果好些,但是JPT有些地方的确是明显的翻译错误,这在与珊瑚比较时很明显

所以,两个版本都看吧XD

戦いの道を花で埋めましょう
血と憎しみで染まった大地に種を敷き詰め
人の過ちが花で埋まるように




automaticflowers&ゴティックメード ―花の詩女(うため)―

级别: 精灵王
注册时间:
2004-04-23
在线时间:
4小时
发帖:
3300
只看该作者 70楼 发表于: 2006-07-16
我只是想说那长长的定语套从句可是谷川之流的一大特色凉宫的一大乐趣阿~~
这个不爱看,凉宫就没啥特色了

jpt你去好好研究一下包装吧orz

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
1960
只看该作者 71楼 发表于: 2006-07-16
  战的可真热闹......

  日版我也有,但日文不佳,看过一点日版的愤慨后再读珊瑚的,之后上网看到这贴。个人感觉是作为国外文学作品的翻译,遵从“信达雅”三字真言并不等于漫无目的的润色。润色固然是好,能让读者更加津津有味的了解作品,融入剧情,但要用异国文字体现出原作者笔下人物的性格和译文的精髓却不能靠这样单纯的润色。

  就如同,如果林少华老师在翻译《挪威森林》的时加入一些个人理解的润色,可能会让原著更具有别样的味道。但那样就成了林少华老师的《挪威森林》,而不是村上春树的《挪威森林》。

  无论是“信达雅”还是后期文字润色,都应以忠于原著为首。虽然两本都是祖国版,同样也都有错误,但从忠于原著为出发点来看我更倾向于珊瑚社。

↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
个 人 意 见

地球太危险~我们回火星吧!o(>_<)o

级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-08
在线时间:
0小时
发帖:
18
只看该作者 72楼 发表于: 2006-07-16
从贴子总结及看完sh的凉宫后,我觉得自已买珊瑚的还是正确的,从翻译上来说两家都有错的地方,但珊瑚的更能体现人物性格,而情况堂的显得有点罗嗦,译者有骗稿费的嫌疑。从印刷上来看更喜欢珊瑚的忠于日版的封面,而不喜欢jpt的风格,以及jpt把"精品堂"这几个字加到封面上,破坏风境,还有珊瑚的赠品比精品堂好得多。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-22
在线时间:
0小时
发帖:
97
只看该作者 73楼 发表于: 2006-07-16
更喜欢珊瑚的翻译

混是一种生活
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-25
在线时间:
0小时
发帖:
103
只看该作者 74楼 发表于: 2006-07-16
两个都买

觉得珊瑚版的口语化较强,精品堂的不够活泼