搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1123阅读
  • 23回复

[发现]关于普社的雪风的VOL1的字幕

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-27
在线时间:
0小时
发帖:
275
看到11分20秒时,霍克的一句话"相对的,我会好好操你一番的"令我十分的惊谔,虽说是BL,但不会这么露骨吧?于是我找了国内某字幕组的RIP看了一下,他们翻译的是"相对的,我会给你一大堆工作的".真是有趣,不知其他各位对这句话作何解.
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-28
在线时间:
0小时
发帖:
14888
只看该作者 23楼 发表于: 2005-09-17
这个明显是理解问题
非要往那上面想也没办法

PS:AnimeBoy这名字不错:D


我在她们中间就叫死胖子啊
级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-02
在线时间:
0小时
发帖:
4213
只看该作者 22楼 发表于: 2005-09-17
引用
最初由 KanoWu 发布
操在广东话里面的意义也是和某器官无关的。
意思和wuslin说的差不多。


操 并不是指某器官

参见 海南出版社 出版的 新编新华字典 蓝色的封皮

初中时候无意中发现的 这个字典里大部分骂人的话都有详细的解释

菊地美香以后我就萌你了
级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
9小时
发帖:
2670
只看该作者 21楼 发表于: 2005-09-17
操在广东话里面的意义也是和某器官无关的。
意思和wuslin说的差不多。

级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-27
在线时间:
0小时
发帖:
275
只看该作者 20楼 发表于: 2005-09-17
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-27
在线时间:
0小时
发帖:
275
只看该作者 19楼 发表于: 2005-09-17
原文件在我的桌面上
级别: 风云使者
注册时间:
2004-05-04
在线时间:
2小时
发帖:
4345
只看该作者 18楼 发表于: 2005-09-17
引用
最初由 阿斯托利亚 发布

看就是这副图


我拜先,暴汗~

E:\Documents and Settings\AnimeBoy\桌面\PDVD_000.jpg

啥米东东?

前清时期坐过堂,北洋军中扛过枪;武昌城里落过荒,北伐战争帮过忙;
  军阀混战称过王,南昌外围受过伤;万里长征翻过墙,敌后抗战偷过羊;
  决战平津扒过房,横渡长江喝过汤;鸭绿江边喂过狼,炮击金门擦过膛;
  自卫还击骂过娘,改革开放扫过黄。
谁还敢和我比资历?!!
级别: 骑士
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
851
只看该作者 17楼 发表于: 2005-09-17
已经汗倒一个了…………= =。。。

“E”是哪个网络相册啊…………


俺的吹替小站——大风吹╮( ̄▽ ̄)╭ http://fukikae.uueasy.com

长期寻求以下吹替(DVD格式),购买交换都可以^^
子安武人《Rudyard Kipling's The Jungle Book》《That Thing you do》《Can't Hardly Wait》
三木真一郎《Underworld 1》《杀手公司》《臭屁王》《决战紫禁之颠》
关俊彦《飞天舞》
飞田展男《Romeo Must Die》
级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-02
在线时间:
0小时
发帖:
4213
只看该作者 16楼 发表于: 2005-09-17
引用
最初由 阿斯托利亚 发布

看就是这副图


你这张图铁定会汗倒一群人

菊地美香以后我就萌你了
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-27
在线时间:
0小时
发帖:
275
只看该作者 15楼 发表于: 2005-09-17

看就是这副图
级别: 风云使者
注册时间:
2004-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
7988
只看该作者 14楼 发表于: 2005-09-17
wuslin 的正解

操这个字的意思台湾和大陆差距还是很大的……

代理动漫、游戏及其周边

代理购买日本的CD、DVD、游戏软件、画集、漫画、手办等等
代理拍卖和寻找各种“古董”级的东东
代理购买台版DVD


亚马逊新品CD永久免代理费


进淘宝店请猛击这里
QQ:13537845,加的时候请注明“代理”字样
在线时间:每天19点至23点
级别: 新手上路
注册时间:
2004-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
268
只看该作者 13楼 发表于: 2005-09-17
这个操是“整”的意思啦
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-23
在线时间:
0小时
发帖:
1348
只看该作者 12楼 发表于: 2005-09-16
引用
最初由 wuslin 发布
操在台灣用語的話
可以當作給對方很多工作
讓對方忙不過來
或者是磨練的意思
意思其實跟字幕組翻譯差不多
可能大陸朋友有點不習慣而已
不過我個人也不喜歡這種翻譯
我還是比較喜歡日文直接翻中文的翻譯
不喜歡加入任何地方的用語


真是长见识啊~~~
级别: 侠客
注册时间:
2004-10-21
在线时间:
0小时
发帖:
648
只看该作者 11楼 发表于: 2005-09-16
汗一个~~~

级别: 版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
2343
只看该作者 10楼 发表于: 2005-09-16
......

不知道的绝对......

快速回复

限150 字节
上一个 下一个