搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6731阅读
  • 12回复

关于翻译歌词,真是把我气坏了,就让我在这说一下吧

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2004-07-26
在线时间:
0小时
发帖:
1019
我在翻Leviathan
我翻完初稿之后,开始在网上找资料
这时我看见有一个人之前的翻译,译文中有许多硬伤,硬伤多得令我怀疑此人看没看过原作

我最初以为这是不可能的,因为翻译这样一部与原作关系极其密切的歌词,不可能不看原作就翻吧
但我立即看到了那个人在译后写的话,原来他真的没看过原作就翻了,还洋洋自得地说“我不看原作也能翻”
请原谅,除了恬不知耻,我不知道还有什么词能形容这种行为
在这之前,我不能想象,对于SH的歌,有人能不看原作就敢翻,换我的话,怎么说呢,把我杀了还比较好一点

我顿时觉得正在满世界查Patrick Henry Sherrill生平的我像白痴一样
真是快气炸了,但最让我生气的还不是这点
我算是明白了,他就是把SH的翻译,还有别的歌词的翻译,当成自己扬名的工具,当成给自己博取那点廉价的喝彩的工具
这就是他的认真负责,这就是他的丰富经验,这就是他对SH的爱

而且这个人过去还无数次地在私下里说我的翻译如何如何烂、如何如何错误百出
没错,我的翻译有许多错误,至于文笔,我是永远不能满意的,所以我时时森严壁垒、戒慎恐惧,竭尽全力做得再好一点
也因此,对于所有对我翻译的批评,哪怕再尖锐、再近乎侮辱,我都把它当作一种激励接受下来了

结果呢,他自己翻译的时候,就是这样的成绩,就是这样的心态
居然没看过原作就敢翻,居然没看过原作就敢发出来
那我为SH付出的努力又算什么啊?当然,你可以说它什么都不算,但无论如何……
想到我一直在被这种卑劣无耻之徒指责,无论如何还是觉得太难受了

由此我也明白了,为什么我在(公开地,决不遮掩)指出别人翻译中的问题的时候,得到的总是反驳、侮辱、谩骂
却从来没有人肯花上反驳、侮辱、谩骂我的一半时间去改正他们的错误
因为他们根本就不在乎错误,根本就不在乎翻译的好坏,根本就不在乎翻译的作品
他们在乎的,只是如何能让自己扬名,给自己博取喝彩
所以,站在为译文负责的立场指责他们的我,难道不就像白痴一样吗?

算了吧,以后对于别人的翻译,我什么也不说了

.
世界の歴史:
生命誕生→狩猟生活→炎の発見→農耕の発達→土器の発明→住居の発明→国家の誕生→戦国時代→世界宗教誕生→開国、文明開化→産業革命(工場の建設)→自動車の普及→三種の神器(テレビ、冷蔵庫、洗濯機)があこがれに→公害問題→世界大戦→コンピュータ登場→マニア、オタクの登場→萌えの症状が進む→滅亡

.
级别: 新手上路
注册时间:
2007-01-24
在线时间:
0小时
发帖:
112
只看该作者 1楼 发表于: 2008-10-16
事实上,玖羽的翻译对SH在国内的推广功不可没。
几乎国内大部分接触SH的人都是看了玖羽你的翻译。
恩,怎么说呢,对于那种没看过原作就翻译的人生气……这种心情我完全可以理解。
就像现在很多人连小说或者漫画原作都没有看完的人只靠无聊的YY便衍生出玛丽苏的同人作品一样。

我对翻译工作不太了解,但我觉得你这种为爱无私奉献的精神是值得崇敬的。
毕竟这并不是例行工事,并不是为了赶任务赚钱交差。而是一种爱的延续。

我并不是一个合格的SH粉,但是我可以在玖羽你的翻译中体会到只有SH的粉才会拥有的热忱。

比如那些标注,那些颜色,那些解释,那些翻译的无比工整好比诗篇一样的句子。
我想这样的心情,只要是真正想要感受SH魅力的人,一定能够体会到。

就像是这个世界上有无数学习钢琴演奏的人,有很多技术无比纯属的人,但真正能够演奏出名作的灵魂的,又有几个呢?

所以,抱着那种心态的人,你根本不需要理他。怄气伤身体……

级别: 侠客
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
488
只看该作者 2楼 发表于: 2008-10-16
玖羽大人放心,很多人如我一样,只知道你翻译的SH歌词,其他小丑的拙劣表演我们根本没心思去看

级别: 侠客
注册时间:
2008-03-11
在线时间:
49小时
发帖:
221
只看该作者 3楼 发表于: 2008-10-20
玖羽的翻译一直是相当高水准的,其实我觉得在翻译歌词的时候,比起功力来说更重要的是有没有爱! 就算翻译到位了,没爱,感情也不会到位!
我虽然不是SH的FANS,但从哪个角度看LZ的翻译都能体会到LZ的爱!

所以在这里把恨发泄完了,请把爱都留给SH吧。

星たちよ
汝の命短き眷族の望みを聞くがよい
我らが望み   それは----
汝の本降ちゆく末を見取ること
级别: 光明使者
注册时间:
2005-05-16
在线时间:
16小时
发帖:
15151
只看该作者 4楼 发表于: 2008-10-23
mo~
大家都知道你是真·飯這不是很好嗎~你還有這麽多支持你的朋友呢~


嘛~一個二百五飃過:o

時間の風を捕まえて
軽やかに私の側を飛び過ぎる愛しい懐かしい燕たち伸びやかな翼の上に何一つ残していきたくはない
--思いでのほかは…

抓住时间之风
自我身边轻盈飞去的燕子们啊,在你们伸展的双翼上我不想留下任何东西
除了回忆……
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
11
只看该作者 5楼 发表于: 2008-10-23
网上几乎所有SH相关的翻译歌词我都收集过……但是从第五地平开始我就只用玖羽的歌词了……
明眼人都看得出区别,要是连这么点语感都没有还听SH做什么……
玖羽付出的辛苦大家都看得很明白……

他们就像
丧失光辉的指环般
非用怯惧黑暗的婴儿右手
是捕捉不到我的
级别: 新手上路
注册时间:
2008-10-24
在线时间:
0小时
发帖:
3
只看该作者 6楼 发表于: 2008-10-25
弱弱的问下 SH 是啥啊?感觉楼主对了!
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-02
在线时间:
0小时
发帖:
142
只看该作者 7楼 发表于: 2008-10-26
=w=玖羽大開始翻Leviathan啦~?期待期待(被T飛)

级别: 新手上路
注册时间:
2008-10-26
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 8楼 发表于: 2008-10-26
非常的佩服玖羽大,刚刚注册,就为顶一下

啦~啦啦啦~啦——啦\b——
啦~啦啦啦~啦#——
啦b、啦~啦啦啦~啦~啦/啦\b
啦\啦啦~啦-啦/啦……

# / 升调 b \ 降调 幅度不同
级别: 新手上路
注册时间:
2006-07-25
在线时间:
0小时
发帖:
16
只看该作者 9楼 发表于: 2008-10-27
世界上总是有各种各样的人嘛
动气不值得
很多事情大家的眼睛都看得清楚
级别: 骑士
注册时间:
2008-09-14
在线时间:
0小时
发帖:
942
只看该作者 10楼 发表于: 2008-11-04
引用
最初由 lvxing8686 发布
弱弱的问下 SH 是啥啊?感觉楼主对了!

Sound Horizon

什么都不想说,
我被开过光了,
现在安详的很~~~~
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-16
在线时间:
0小时
发帖:
90
只看该作者 11楼 发表于: 2008-11-09
管他呢,翻出來以後大家一看,孰優孰劣立竿見影。這世界上光會動嘴皮子的人太多了。

死宅群:15672754 >>> 受理群眾:吐槽能力三級考試+ & 重度精神病患者 & 國家級鬼畜調教師許可執照持有者
级别: 新手上路
注册时间:
2008-09-28
在线时间:
0小时
发帖:
1
只看该作者 12楼 发表于: 2008-11-14
我就不明白网上怎么有人谩骂玖羽大人了~明明翻的这么好 而且我也没怎么见其他人翻得这么强大~而且玖羽大人有句话我很喜欢 “至于文笔我永远都不能满意”就是因为有这话 所以这歌词才真正的让人感受对SH的爱!玖羽大人 走别人的路让别人无路可走 翻出更多更好的东西!哇哈哈~飘走
快速回复

限150 字节
上一个 下一个