搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3764阅读
  • 8回复

[请教]求教某个日语单词的译法

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2006-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
398
ご来光

我知道这个是登上山顶看到的日出的意思 但是,怎么译比较好?
译成“日出”的话就和普通没区别了

级别: 警备队
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
301小时
发帖:
56623
只看该作者 1楼 发表于: 2008-10-02
这还是要看语境吧
级别: 侠客
注册时间:
2006-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
398
只看该作者 2楼 发表于: 2008-10-02
语境:富士山顶看日出

级别: 侠客
注册时间:
2007-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
663
只看该作者 3楼 发表于: 2008-10-02
描写性质的话:朝阳升起

要是描述日程的话:观日出,观赏日出

依据上下文和文章性质来吧,这里我只能乱猜

级别: 侠客
注册时间:
2006-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
398
只看该作者 4楼 发表于: 2008-10-02
引用
最初由 linhui 发布
描写性质的话:朝阳升起

要是描述日程的话:观日出,观赏日出

依据上下文和文章性质来吧,这里我只能乱猜

祐巳は初めて知ったのだが、富士山から見る日の出は「ご来光」といって、信仰の対象にもなっているらしい。
明明是名词= =

级别: 骑士
注册时间:
2008-08-29
在线时间:
20小时
发帖:
529
只看该作者 5楼 发表于: 2008-10-02
翻成 "壮丽的日出" 吧ヽ( ̄ー ̄ )ノ

不知道这类汉语文字游戏有啥多大意义,老实说直接翻成"富士山上的日出被称为「来光」",也没人会说翻错了的。

"Ah, Fraulein Yuyuko...... You are so cute and tastful~~~~\(  ̄ー ̄)/"
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
663
只看该作者 6楼 发表于: 2008-10-02
引用
最初由 diyano 发布

祐巳は初めて知ったのだが、富士山から見る日の出は「ご来光」といって、信仰の対象にもなっているらしい。
明明是名词= =



这样啊,比较同意直接用汉字,翻译成“富士山上看到的日出被称为「来光」”

级别: 侠客
注册时间:
2006-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
398
只看该作者 7楼 发表于: 2008-10-02
好的 直接来光吧
有当年唐五代译佛经的时候不知道怎么译就直接音译的感觉= =

级别: 骑士
注册时间:
2008-08-29
在线时间:
20小时
发帖:
529
只看该作者 8楼 发表于: 2008-10-08
翻一些本国语中没有的词的时候,形译或是音译是基本。 ┐(  ̄ー ̄)┌

"Ah, Fraulein Yuyuko...... You are so cute and tastful~~~~\(  ̄ー ̄)/"
快速回复

限150 字节
上一个 下一个