引用
最初由 yy19 发布
soul eater里咖喱棒=EX咖喱棒,既是选王之剑,名字又叫EX咖喱棒。可能是从后一个传说里衍生来的吧。
首先要指出的是,亚瑟王似乎应该是凯尔特(Celt)人,其为今天的苏格兰人和爱尔兰人的祖先。
这把剑应该是来自爱尔兰人传说中的一把剑Caladbolg。至于calad,大多数学者都一致地认为应该是指hard之类的意思,反正就是形容程度很大,很厉害等,当然也有可能只是指“硬”。
关于Calad,请参考著名的Capcom街机模拟器Callus。之所以该模拟器起Callus这个名字,是因为Callus的意思就是“老茧”,所以该模拟器让我们想起的是街机fans们那一双长满老茧的手。而Callus本意即“硬皮”,应该是与Calad同源的说。
但bolg具体指什么还不太清楚,有的学者说指spear(矛),有的学者说指lightning(闪电,参见bolt),有的学者说指belly(肚子),当然还有些人说其指的就是blade(刃)。
我比较倾向的一种解释是bolg = belly(肚子),有如下两个原因:
(1)bolg确实与bag有很大关系;
(2)这样caladbolg的原意就是“硬肚子”,更文学化的称呼即“贪食者”,或者也可以称为“嗜血之剑”。
但是,如果caladbolg的原意就是“硬肚子”,只能让我联想起的是近藤勇的一句经典台词:“今晚的虎彻正渴求饮血!”这样的话亚瑟王的形象就完全变了,一点也看不出来各种文学作品中所塑造出的王者风范了...
所以,还需再议的说...
后来,正如囧剑所说,在12世纪,有个威尔士人(也是Celt人发源来的)写了本“不列颠列王记”,其中第一次提到了Caliburn。
至于为什么后来会叫excalibur,我更倾向于是英法语间的相互转化而造成的。
在曾经很长一段时间,整个欧洲的官方和高层语言为法语。法语往往会给从其他语言中传入的名词,加上前缀,最典型的就是ex和es这两种。所以受到法语的影响,caliburn最后也变成了excalibur。
当然,后来很多法语中的词变到英语中时,便往往会去掉前缀ex或es,或者将其换成英式的前缀(往往是换成a-)。
最典型的例子为stray与astray,在今天的英语里这两个词的意思几乎一样。这两个词都来自古法语,astray中开头的那个'a',便是由es变来的,而stray则是去掉了es的结果。