我說的並不是專有名詞啊……
後面我也說過了,這次專有名詞的翻譯港版和台版是非常的統一
重點還是在於翻譯文字的文學性……或者說閲讀舒適度……
電擊的GUNDAM連載我從SEED Astray B開始一直追下來,包括Destiny Astray,幻痛報告,AoZ,還有現在連載中的Frame AstrayS和00P
整體上的感覺就是乾巴巴的,沒有文才
OG的漫畫連載我也有在看,漫畫這樣小文字量的東西OK
也包括其他的玩具介紹or訪談的話也沒太大問題
但是像小説這種有一定篇幅的文字,明顯就覺得翻譯在文筆上的能力不足
這個跟HK人的閲讀習慣應該沒關係吧?金庸跟古龍也都是HK人呢