引用
最初由 resin307 发布
片子开头有片名啊。
按片名直接用不行么?
主标题就是電脳コイル(电脑线圈)..
副标题是COIL A CIRCLE OF CHILDREN,更解释了这里COIL的含义:孩子们的小圈子.
一般主标题意义明确的情况下定中文名时就不用参考副标题了..
说到这里倒是勾起一个我郁闷了很久的问题. 看片的各位是喜欢更贴近原作的,原汁原味的翻译(标题也算在内),还是更人性化的多少有些曲解(意译?)的翻译呢?
举几个例子.
眼下很火的天元突破. 全名天元突破グレンラガン.
对グレンラガン这个名字我直接用了官方的英文音译GurrenLagann,但看到其他字幕组作品中,以及大家现在习惯的叫法是红莲之眼,红莲裸眼.
试问..Gurren叫做红莲还可以理解,卡米那定的团徽也是熊熊燃烧的红莲这种感觉. 那ラガン为什么叫裸眼呢? 因为Gurren有墨镜它没有? 还是因为用微软自带的输入法打ラガン组词只有一个裸眼? 笑.
我个人感觉..一定把这样的一些名字(名词)要翻成中文的话是体现不出原来日文的味道的,说得严重点就是把原来无限的内涵硬是固定在了一个俗套里. 不知道各位觉得如何?
另外稍微有点关系的..同样4月新番的KISSDUM. KISSDUM这个词究竟代表什么现在还不清楚,所以翻译时就参考了副标题,用了"鏖战星球"这个中文译名. 但从3月开始推广新番时起到现在,看到很多人叫"死者之书","星界死者之书". 这样把作品中一个关键词提出来代替题目的做法..至少我很反感.
暂时就想到这么多了..有空再补充.