引用
最初由 veronikali 发布
berg的确是山,不过国内一向能翻译成堡都翻译成堡的,要不海德堡怎么不叫海德山?
也就是弗莱堡和弗莱贝格发音太相似,才不得不分开,我是觉得咱们国内的翻译真是混乱啊OTL
其实我是想问各位日语高人,小夜在沉睡前对哈吉说的是什么? 看口形我是无论如何也yy不出来啊T口T
德语里确切的说,Berg当然是山,Burg才是堡。而翻译自古约定俗成和历史习惯的东西比较多,不光采取读音依法,直译意思,有时也是可以的。
对于德国地名的翻译,需要提出一点,按照德国人取地名的习惯,只要后面有Burg的,一般市内都会有或曾经有较为大的Schloss宫殿或者城堡,而Berg则城市附近都有山岭之类,而Heildelberg比较特殊,市内既有山也有城堡,那个城堡就是建在山上的,Heildelberg更以其Schloss Heidelberg 宫殿城堡出名,而不以其山著称。
中文翻译按照约定俗成的规矩,表示地名,不管Burg还是Berg都翻译为堡,而就连neu schwan stein也翻作新天鹅堡,而stein只是石头的意思。另外如Heildelberg以Berg结束的城市地名就数量来说比Burg结束的城市地名少很多,为了统一期间,地名不论音译还是意译或者介于其标志性建筑都翻作堡。
翻译归翻译但并不代表就可以混淆这两个词的意思,只有和地名连用,Berg才能勉强的翻作堡(个人认为这里还是音译理解比较好)。
我主要针对之前有人单独提出说什么Berg就翻作堡,这是无稽之谈。