搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2489阅读
  • 21回复

关于GUNDAM SEED名称的问题

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
6小时
发帖:
4500
只看该作者 15楼 发表于: 2006-01-26
引用
最初由 天外游龙 发布
如果最早的版本翻的就是吉良,不知道还会不会有人郁闷

话说我最早看的就是吉良……幸好朋友带回给我的不是单纯花园版,几话之后变漫游的基拉:D
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 16楼 发表于: 2006-01-26
吉良的日文拼音就是ki ra,况且这两个字又不是什么奇怪的东西的谐音,虽然翻基拉好一点,因为读音很相似,但翻吉良也不会很让人郁闷吧,奇怪……奇怪……

级别: 工作组
注册时间:
2003-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
1948
只看该作者 17楼 发表于: 2006-01-26
正确来说应该是煌大和,用基拉大和变成前面的是音译而后面的不是.


级别: 骑士
注册时间:
2004-06-25
在线时间:
6小时
发帖:
1422
只看该作者 18楼 发表于: 2006-01-26
引用
最初由 kgb2000 发布
正确来说应该是煌大和,用基拉大和变成前面的是音译而后面的不是.

基拉大和那样也没关系阿~剑桥不就是这样么~
级别: 侠客
注册时间:
2004-11-08
在线时间:
1小时
发帖:
651
只看该作者 19楼 发表于: 2006-01-26
引用
最初由 ps2fan 发布
其实习惯了觉得倒也不错

看过漫游版,再看英文原文真的是不错
至少主要人物的译名都知道可对照

级别: 风云使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
10小时
发帖:
4505
只看该作者 20楼 发表于: 2006-01-26
通常名字番成中文的話, 最好有官方的, 沒有的話就會出現多種番譯方法...
所以還是用英文拼音好

沒有矛盾的公理式集合論, 是不能証明自身的無矛盾性
级别: 骑士
注册时间:
2005-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
1058
只看该作者 21楼 发表于: 2006-01-26
LZ想看中文就自己改好了嘛 各有所爱不可强求啊

快速回复

限150 字节
上一个 下一个