搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1076阅读
  • 10回复

[求助]“个别的11人”正确的英文怎么译!?

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
1小时
发帖:
314
“个别的11人”正确的英文怎么译!?

英文不好,望帮忙!!!!

级别: 版主
注册时间:
2002-04-23
在线时间:
3小时
发帖:
7693
只看该作者 1楼 发表于: 2005-01-11
each of the eleven person

身份 :我是坏人:D
目标 :收齐高达系列:p
请多多支持ftp区啊(顺便edonkey, mirc吧)

偶的业余嗜好:


暴走模式->
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
1小时
发帖:
314
只看该作者 2楼 发表于: 2005-01-11
谢谢!

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 3楼 发表于: 2005-01-12
这是在搞笑么……

轮回之中...
级别: 版主
注册时间:
2002-04-23
在线时间:
3小时
发帖:
7693
只看该作者 4楼 发表于: 2005-01-12
PT成份居高。。。可以在海外區問的。。。

身份 :我是坏人:D
目标 :收齐高达系列:p
请多多支持ftp区啊(顺便edonkey, mirc吧)

偶的业余嗜好:


暴走模式->
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-20
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 5楼 发表于: 2005-01-20
"indiviual eleven" 嘛
这是攻壳里的"个别的十一人吗?
若是, 这个准没错的
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-20
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 6楼 发表于: 2005-01-20
对不起
打漏了一个d

正写是:

individual eleven
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 7楼 发表于: 2005-01-21
终于出来一个厚道的……

轮回之中...
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-09
在线时间:
0小时
发帖:
40
只看该作者 8楼 发表于: 2005-01-22
其實如果譯成

11 individuals

個人覺得會好一些
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 9楼 发表于: 2005-01-25
又来个搞笑的……

轮回之中...
级别: 小朋友
注册时间:
2003-06-09
在线时间:
4小时
发帖:
25095
只看该作者 10楼 发表于: 2005-01-25
看前后语境, 本身对“各别的11人” 就不是很理解, 带有歧义的样子
同时翻译得时候并不见得是完全对应词组翻译, 特别是中英文这样完全不同的语系

离妄语-诚实;离两舌-和诤;离恶口-爱语;离绮语-质直。为口四业

航海时代 英格兰
快速回复

限150 字节
上一个 下一个