搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6285阅读
  • 100回复

[聊天]鋼の錬金術師,大家喜欢哪个翻译版?

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
7小时
发帖:
11520
只看该作者 90楼 发表于: 2004-06-30
看動畫還是翻譯最重要.字幕漂不漂亮是其次.不是很介意
基本上POPGO的版本已經很不錯了.HY的看也不想看.已經喪失信心了

级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
56
只看该作者 91楼 发表于: 2004-07-07
只看花园
漫游的看也不想看
对漫游早就失去信心了
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
364
只看该作者 92楼 发表于: 2004-07-07
我現在收的是花園出的dvdrip的mkv
有多種字幕
都有的挑啦^^
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-08
在线时间:
0小时
发帖:
30
只看该作者 93楼 发表于: 2004-07-09
我觉得都不错
我句的每个翻译都弄得错!不行的将就着看看吧!:|
级别: 骑士
注册时间:
2003-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1498
只看该作者 94楼 发表于: 2004-07-13
引用
最初由 araispeed 发布

俺和瑞典只是有1/4血缘关系:D

看RAW的强人。................忽视掉>"<

私の世界は二つある
どちらがどちらの影であるかなんて
正直確かめることさえ忘れてしまった
级别: 骑士
注册时间:
2003-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1498
只看该作者 95楼 发表于: 2004-07-13
卡卡,HY和MY都收的

恩...习惯了吧...大作一般就只收这2个字幕组的了...宁可晚点的...

私の世界は二つある
どちらがどちらの影であるかなんて
正直確かめることさえ忘れてしまった
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-09
在线时间:
0小时
发帖:
1048
只看该作者 96楼 发表于: 2004-07-15
MY,HY偶都看的说!!
其它就没有研究了咯
级别: 禁止发言
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
239
只看该作者 97楼 发表于: 2004-07-16
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
级别: 骑士
注册时间:
2003-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1498
只看该作者 98楼 发表于: 2004-07-17
引用
最初由 xiaoba 发布
行了……这种问题我都看到烦了……有些话我憋了很久了,今天借这个机会说了吧。
作为一个字幕组的成员,我现在很心痛,很失望。本来做字幕就是一件辛苦的事,大家都是本着共享精神和对动画的热爱才坚持不懈。现在倒好,看看上面一些话。比如说翻译,看到的满眼都是xx翻译不好,xx翻译好的空话。我倒要问问这些结论都是说话的自己得出来的还是道听途说的啊?如果都是自己得出的结论那我倒纳闷,原来有那么多日语高手,那为什么各大字幕组还是天天喊缺人啊?说翻译有缺陷的也就算了,毕竟如果真的有这也是应该虚心接受的。那么那些个说特效呢,说字幕颜色大小的呢,我不知道你们说这话的时候安的是什么心。当初要特效的也是你们,要字幕花哨的也是你们。现在倒好,心思变了,又不想要了,掉过头来就骂,甚至连制作人员的名单出现的位置都能做文章。你问问你们的良心,我们做字幕的什么时候对不起你们了?犯得着像这样开批斗会似的三天一小骂五天一大骂吗,你们有没有想过那些为了字幕为了特效复出时间和汗水的朋友们看了这些话是什么心情?你们为我们做过什么?除了那些不痛不痒的听了耳朵都快出茧的“字幕组辛苦了”以外,你们送给我们的就是这些骂声么?
有时候我就在想,现在的人条件太好了,要看什么片子都有人会送上来,有些还不止一家。有些人就当自己是皇帝了,挑三拣四的,字幕组的人都是臣子,做得不乘皇帝心还要挨骂。当初只有D版rm的时代怎么不见人开口骂的呢

我的忍耐是有限度的,相信其他字幕组的朋友心中的耐性也不是无限的。如果现在的人继续这样任性下去,那么某一天我就会不干的。没有人再愿意做字幕的那一天也不会远的。毕竟,做字幕只是一种兴趣,一种贡献,而不是一种任务,一种负担。希望大家好自为之,我也希望当我离开fansub这块土地时是一种依依不舍的心情,而不是一种如释重负的心情。


好了,牢骚发完了。最后还是要送一句已经被说过很多遍,但不知道真正有多少人听进去的话:字幕组放出动画给你看,那是一种福利,而不是一种权利

前辈你的心情偶理解....

不过...既然做了,总是想做好吧:D 想做好就不可避免会碰到其他同好的挑战和较量...退一步说,即使做字幕的大家都向往和气生财(这里只是指大家都想心平气和的共存,并不是真的有什么财)

但是,看动画的人,就算作为一个顾客或者消费者吧,他们在挑选物品的时候,总是会比较哪个好,哪个不好(交换的货币其实也就是下载者的上网时间,也就是虚拟货币),然后通过比较完,挑一个自己最喜欢的字幕组做的作品下载...对吧
大家都是这样的,我们到商店里买东西,总希望同样的价钱买到质量最好,最适合自己的作品吧:cool: 那就是了

同时,通过比较,做字幕的人员也能知足和不足,并通过改进,来增强自己本身的实力,字幕作品的吸引力.对吧
这样,做字幕的人才能进步,看动画的人..品位也能越来越高(也就是胃口越来越高啦),并最终推动我们国家动漫产业雏形的形成和发展..不是么?
我相信每个做字幕的人....都希望将来自己的国家,也能作出象目前日本这样,这么许多的优秀作品...
做字幕本身...就是一个对动漫作品2次加工的过程...我相信..每个做字幕的人,内心都有对动漫事业的热情,都希望能有一天..能参与原创动画的制作吧....当我们在动画上看到每个动漫作品开头和结尾标出的工作人员名单的时候,我们都有种希望在名单上出现自己名字,或者自己ID的冲动吧(虽然通过做字幕可以在2次加工的时候实现这个目的,但是如果原创的工作人员就有自己的参与,那种感觉怕是更好吧)....

扯远了,其实想说的就是....做字幕的人的确很辛苦...偶能理解...大家无偿的牺牲自己的空闲时间,为大家送上优秀的字幕,这是一种无私的近乎老掉牙,但又非常真实的奉献.
看动画的人...当然应该尊重做字幕的人...
有刺挑刺可以,但是无理取闹,煽风点火捣蛋的人,就的确不太能让人接受了

不过...对做字幕的人来说,我们做字幕为的是什么?真的是那种虚浮,不实际而飘渺的赞美吗?
标着字幕组成员头衔,拥有特殊VIP帐号下载的权利,在论坛里接受众多会员的景仰,赞美...真的是我们做字幕的源动力吗?
我相信,每一个做字幕的人,都应该首先是喜欢动漫,其次抱着为推动国产动漫事业的想法..投身到字幕热潮中的....
既然这样...为什么我们就不能敞开一些胸怀,去接受会员们的意见呢?
或者说...即使那些意见多么无聊,不中听,为什么我们不能对其淡然处之呢?
我们做字幕...并不是那么在乎那一声声的赞美和批评吧....
我们在乎的.应该是那个字幕制作过程中的辛苦....和付出
就象某个人说的,你付出了..就足够了...

所以,我们大可不必这么生气,毕竟....夏天嘛...生气伤身啊:D

偶说完了,卡卡,好歹这是偶自己的一些心里话,说出来就行了:D

私の世界は二つある
どちらがどちらの影であるかなんて
正直確かめることさえ忘れてしまった
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
13小时
发帖:
6600
只看该作者 99楼 发表于: 2004-07-17
借用某人说的一些话

[21:05:58] de: 现在做字幕怎么感觉跟欠别人似的……
[21:08:32] de: 听到的埋怨比感谢多
[21:10:57] de: 真是不当家不知柴米贵……

催片请点此处: http://bbs.popgo.org/bbs/read.php?tid=502402&displayMode=1#19103164
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 100楼 发表于: 2004-07-23
别的都看漫游的,但 钢铁 我只看极影的!!
为什么呢?因为速度,翻译,特效都是不错的为什么不看。如果漫游的快点就好了。
花园空间版不谈。。。。。
PPMM没接触过。。。。。
LY也做钢铁??
快速回复

限150 字节
上一个 下一个