搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1204阅读
  • 11回复

[请教]【乱马1/2】漫画哪个版本翻译的最好?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
229
我现在看的那个版本,名字翻地不是很好
“姬乱马,钱小茜......”
看惯动画的翻译“早乙女乱马,天道茜.......”,
再看这个,总觉得不习惯。

级别: 侠客
注册时间:
2004-02-22
在线时间:
0小时
发帖:
416
只看该作者 1楼 发表于: 2004-03-01
台版的前后比较一致而且清楚,大陆版的名字是忠实原著不过后面好像有些跑。

级别: 新手上路
注册时间:
2004-02-20
在线时间:
0小时
发帖:
225
只看该作者 2楼 发表于: 2004-03-02
那么香港版又如何呢??
级别: 骑士
注册时间:
2003-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
1457
只看该作者 3楼 发表于: 2004-03-02
姬乱马,钱小茜
是哪里翻译的?
自作聪明

云淡风清
级别: 工作组
注册时间:
2002-06-21
在线时间:
0小时
发帖:
11383
只看该作者 4楼 发表于: 2004-03-02
那個翻譯= =吐血
是台灣大然的翻譯

级别: 侠客
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
610
只看该作者 5楼 发表于: 2004-03-02
这种名字……………………

不过说真的,那个版本翻译好啊?感觉碰运气的吧,这个要是出套精良的版本就好了,哎。

吴海滨
走自己的猫路,让狗说去吧
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-29
在线时间:
0小时
发帖:
411
只看该作者 6楼 发表于: 2004-03-02
名字的翻译只要前后一致倒不是很大问题啊

我喜歡孤單冒險追逐夢的綫索
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-14
在线时间:
0小时
发帖:
689
只看该作者 7楼 发表于: 2004-03-02
那个版本,我手上的比其他的都清楚,就是看着名字难受一些。

叹息是会把幸福带走的。
——铃《犬夜叉》
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
610
只看该作者 8楼 发表于: 2004-03-02
但是都听了那么久的名字,突然来个那么怪的,实在难以接受,幸好我买的那个版本挺正常的,真是值得庆祝。

吴海滨
走自己的猫路,让狗说去吧
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
229
只看该作者 9楼 发表于: 2004-03-03
不知道楼上看的是哪个版本的?

级别: 侠客
注册时间:
2004-02-17
在线时间:
0小时
发帖:
534
只看该作者 10楼 发表于: 2004-03-03
其实两个版本的翻译各有特色(名字除外),只要内容好看就可以了,反正名字看长了也是会习惯的。
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
610
只看该作者 11楼 发表于: 2004-03-03
引用
最初由 sinfonias 发布
不知道楼上看的是哪个版本的?

不是很清楚,不太注意这个,想看看吧,结果发现乱马外借中……-__-

吴海滨
走自己的猫路,让狗说去吧
快速回复

限150 字节
上一个 下一个