搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2133阅读
  • 42回复

偶的天啊~~~~!!这狗翻译~~!

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-14
在线时间:
0小时
发帖:
689
只看该作者 30楼 发表于: 2004-01-22
忍吧。有时间一定要学日语,哪怕就是为了ACG。

叹息是会把幸福带走的。
——铃《犬夜叉》
级别: 风云使者
注册时间:
2002-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
4120
只看该作者 31楼 发表于: 2004-01-22
希木来肯新~~~~~~~
这个好象是日文直译吧,但写出来还真是吓人的说

级别: 风云使者
注册时间:
2003-02-25
在线时间:
0小时
发帖:
4807
只看该作者 32楼 发表于: 2004-01-22
和和~~
还是上网DOWN可靠些啊~~

那些D版效果是可想而知的撒……

きっと叶えられる 信じているから!
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-01
在线时间:
0小时
发帖:
225
只看该作者 33楼 发表于: 2004-01-22
没办法,他们才不管这些呢
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-30
在线时间:
0小时
发帖:
327
只看该作者 34楼 发表于: 2004-01-22
我买的镇魂歌的翻译也暴烂,不过还没这么搞笑^_^

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 35楼 发表于: 2004-01-22
引用
最初由 Lucifer32 发布
很多盜版商日文水平都很.......
可能根本對那套動畫沒甚麼認識吧....

不過,HK的(e.g.M, AC)都翻譯得不錯啦

M跟AC翻的不錯? 你一定是在開玩笑吧?

簽名檔刪光光
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-23
在线时间:
0小时
发帖:
1348
只看该作者 36楼 发表于: 2004-01-22
只怕翻译的是不懂日语,是根据英文版的翻译成中文的吧
我以前买的就是中英文字幕的,明显中文是从英文过来的,人名好像就和楼主讲得差不多
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 37楼 发表于: 2004-01-22
引用
最初由 艾菲儿 发布
“反弹球”的说法是台湾通用的吧,术语这种东西各地不同不要强求嘛。再说,篮版球本来就是在篮版上反弹回来的球啊。这种习惯的说法嘛,像垃圾啊,“勒色”啊,虾米虾米,知道就行了。
我觉得灌高的动画翻译得还是相当精彩的,

籃板球在台灣還是叫籃板球...
除非亂翻的那位老兄壓根子沒見過籃球...

簽名檔刪光光
级别: 小朋友
注册时间:
2003-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
4030
只看该作者 38楼 发表于: 2004-01-23
呵呵,翻译上SHHC老大最权威了
不过新年看到这种东西还是蛮开心的,真的很搞笑啊
这个帖子我是一边看一边笑的
喜庆 (; m ̄--- ̄)m)

study hard, play harder!
the more you share,the more you gain
感谢漫游论坛,感谢所有在论坛上耕耘的人

公司开业黄山上山 苏州博物馆

可惜没看见云海啊姑苏城外寒山寺

黄山之旅相册
级别: 光明使者
注册时间:
2003-01-28
在线时间:
8小时
发帖:
20351
只看该作者 39楼 发表于: 2004-01-24
呵呵呵~~我就晓得是这张盘啊~
楼主,想想是这样留念还是去换好了~

永远的杨!
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-25
在线时间:
0小时
发帖:
23
只看该作者 40楼 发表于: 2004-01-24
偶买的镇魂歌
剑心叫凯木拉肯辛巴特乌赛。。。。
到了后期叫凯妈肯辛拜赛~~
凯妈。。。。。偶哭了。。。。。

it's a jojo!
级别: 骑士
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
1026
只看该作者 41楼 发表于: 2004-01-24
同情....... 打倒烂翻译!

级别: 光明使者
注册时间:
2002-09-04
在线时间:
0小时
发帖:
11928
只看该作者 42楼 发表于: 2004-01-24
太搞笑了,买来当搞笑动画看也不错。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个