引用
最初由 小酷 发布
我想你恐怕理解错讨论的内容了。
事实上我完全没有也没打算在这帖说翻译的问题,有汉字的名字翻译时当然直接沿用汉字,而没有汉字就看翻译个人。在没有定论的情况下,キルア被出版社翻成奇牙奇犽基路亚基尔亚我全都没任何意见,但既然东立版使用了“犽”字,我在这里讨论的就是且仅仅是这个字的中文发音,而这个字读二声是错的。
至于你举“呆”字的例子,这情况并不相同。“呆”本身就是多音字,多音字的读音渐渐被简化成一个并不乏先例,比如确凿由确zuo变成确zao,但这绝不是读错别字的借口。
请问如果在小学测验写错了拼音,你能以“错的人多了,过几年也许就变成对的了”为理由请老师不要扣分么?如果有一天粗犷不再是粗guang而因为错的人太多变成了粗kuang、如果有一天火星文用的人多了变成了中国官方文字,我觉得这就成为中国汉字的悲哀了。
好吧,我想我想的是太多了。你的本意只是给大家做一个生僻字的读音扫盲,是这样吗?
但我还是对不打算学日语却要深究译名的读法,尤其是多音字读法的行为感到不解。引用你之前的一句话,“让看中文漫画和配音版动画的人去读拗口的音译意义又何在?”
(从回帖来看似乎觉得神yuè与奇yà拗口的人不在少数)
或许因为我是广东的,所以一直对东立版使用这个生僻字译名觉得不太适应,事实上我是看到这贴才知道是这样翻译的(我没看过HxH的台版漫画),以前因为看到的基本都是“奇牙”或“基路亚”所以从没有觉得别人读错过。
如果说“大部分人都读错了”(犽这个字恐怕就是如此,起码从这贴的群众反映如此),那么这个译名本身就有问题。只不过对大型出版社来说,连载久了的东西,如果最开始有问题,也不太好中途修改,除非是《红茶王子》那种由于译名问题到最后剧情会错乱的特例。
>>请问如果在小学测验写错了拼音,你能以“错的人多了,过几年也许就变成对的了”为理由请老师不要扣分么?
不能。但我的小学老师曾在某次字典修正后专门告诉我们,某些字的读音改了,以前按XX来读是错的,可是现在就是对的了,同学们不要太固执于“字典上的就一定是对的”,只是毕业考试答题的时候按那个来就好
附带一提,如果是老师也认为有争议性的读音,诸如呆板之类(字典修正刚出来时),我的那位小学老师的确不扣分。
“错的人多了,过几年也许就变成对的了”在没有事实发生之前的确只是一个借口,如果考试时出现“犽”我却标了yá,那自然是扣分的,可是对小学生来说,如果全员都标了yá然后全部被扣分了,只能说明这个题目出的有问题不是吗?
>>如果有一天粗犷不再是粗guang而因为错的人太多变成了粗kuang、
很难说,所谓走的人多了,也就成了路,如果有一天粗犷人人读错,认为应该读粗kuang,我想你会在新版新华字典发现它的标音改变了。当然我说的是一种假设,这个字若是真的那么容易被读错,同上,我就想问,为什么会有那么多人读错?文字是用来交流的,当大部分人都处在错误的位置上时,这个字恐怕就需要修正一下了。
再举个例子,台湾人读企业为qì业,与我们的qǐ业不同,可是49年以前呢?大陆这边无非是在制定汉字读音的时候更加向北京口音靠拢罢了。
>>如果有一天火星文用的人多了变成了中国官方文字,我觉得这就成为中国汉字的悲哀了。
虽然可以明白地说我讨厌那种文字,但如果几千年后使用这个的人占了绝大多数,何尝又不会成为官方文字呢?
只不过,语言是往简单易懂方向发展的,目前看来比正常汉字更难理解和书写/输入、只是在部分网络上流行一时的火星文恐怕成不了气候。你拿故意弄出来的火星文与易读错音的生僻字来相比较,似乎有点极端了吧。
倒是近年兴起的
囧字,我认为它现在新冒出来的引申义迟早要进入新华字典。
嗯,因为我们讨论的方向不一样,你开的主题我却理解的与你不同,作为回帖,是我跑题了,所以从这贴开始退出讨论m(_)m