无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 cathysun 发布震える并不是动摇之意啊… 这段翻译的流毒太深了…
引用 最初由 拂晓之歌 发布应该翻成怎样才最妥当呢?请教……
引用 最初由 cathysun 发布如果要用动摇一意,揺られる岂不更好XDDimpact的释义我很赞同,震颤,类似于文学创作中不可抑止的激越灵感喷薄的时刻。我理解的通俗点的说法,就是很久以后你有妻有子却偶尔翻到当年同桌女生写给你的情书时那种心头一动的感觉。
引用 最初由 cathysun 发布……我理解的通俗点的说法,就是很久以后你有妻有子却偶尔翻到当年同桌女生写给你的情书时那种心头一动的感觉。
引用 最初由 滑溜先生 发布我觉的把““面对某人”时的“心灵触动””和“创作的灵感喷发联系起来”很有问题————灵感喷发的精神状态应该是正面甚至激越亢奋的吧,而真一狼在说这句的话时候无法抑制的哭了出来(痛苦情绪的释放),南辕北辙了吧