无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 0 Haku 0 发布[/TX]我要告诉你这个译名来自港台,君有啥想法....................家里不收电视的,感受不到气氛了-v-“国语”版本早有,CCTV不会重配的吧幽灵的国语版老实说还算不错的。[/KH] 起码比千寻好多.........
引用 最初由 笑谈 发布哪个译名是三区的?之前就有了?正规的还是草台···千寻根本就没有正规配音··盗版草台配音···
引用 最初由 cyberalogo 发布哪个是三区的不清楚,在该片上映的时候,我最先买到的VCD版就是用《幽灵公主》,里面的配音除了日文就是港配。感觉上是在香港公映时的那条音轨。另外,粤配的版本,人物名称都是作了改编的。“幽灵公主”名称在港配音轨中就已经有了。
引用 最初由 zeromn 发布问一句,国语版是根据粤语版译的吗?
引用 最初由 ayina 发布怎么了,我觉得千寻的配音非常好啊
引用 最初由 0 Haku 0 发布迪斯尼就搞得很烂了,找了一说话奶油气的女的和一18岁的大哥来配英文.....听得我要死-_-
引用 最初由 笑谈 发布嗯~~那《幽灵公主》这个翻译就是香港三区的翻译了~~那《魔法公主》勉强可以算大陆6区翻译·······
引用 最初由 cyberalogo 发布美国的儿童动漫谜或许会喜欢呢?
引用 最初由 0 Haku 0 发布米国人不会关注原声是怎样,甚至不会关注电影的本意是怎样,自己看到了听到了觉得知道了就算ok了。他们可不是内涵众啊- -+