搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 12179阅读
  • 151回复

剧3问题报告帖

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-04
在线时间:
0小时
发帖:
548
只看该作者 90楼 发表于: 2004-06-24
首先万分感谢 字幕组的各位大人的辛勤工作 才使我们及时看到了精彩的剧场版三 但是看后还是对 翻译有个小小疑问
最后一段 冥加 刀鞘 以及 刀刀斋 三个老头的对话里面 提到的应该都是“主公大人”为什么字幕变成了 “父亲大人”呢?虽然可以理解 是他们站在从狗狗和杀生丸大人的角度去分析,所以称“父亲大人” 但是在这里没必要必加上“大人”二字吧?因为他们本来是站在 别人的角度分析别人的父亲的想法....而且我认为字幕直接是“主公大人”也没有改变原意 本来就是他们从自己的角度去分析......

\(^o^)/
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-14
在线时间:
0小时
发帖:
26
只看该作者 91楼 发表于: 2004-06-25
翻譯上的一點小小建議,請參考。
11:16 爺爺所說的「村雲劍」似乎翻譯為「叢雲劍」比較恰當,因為劍鞘上寫得很清楚,且「叢」的訊讀就是 むら(和「村」一樣),被誤傳的應該只是「牙」(所以後來草太只糾正「牙」這個字)。
18:39 刀鞘說的應該是「拿著劍離開這個地方」
29:07 冥加說的應該是「這樣算起來不對啊」或者乾脆翻譯成「那應該還剩下五百年啊」,所以戈薇才會想到可能是因為食骨井的緣故
1:24:17 刀鞘:這不是各打各的就能戰勝的對手
1:25:01 邪見:對,殺生丸大人,千萬不要和犬夜叉那樣的半妖聯手。(活該被犬的同伴痛扁)
1:27:15 刀刀齋:叢雲牙的力量就只是那樣嗎?
刀鞘:因為天生牙和鐵碎牙都在附近,所以叢雲牙無法充分發揮吧!
1:38:31 犬夜叉:不會跑掉啦!(いかねえよ!)
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-14
在线时间:
0小时
发帖:
26
只看该作者 92楼 发表于: 2004-06-25
上一帖有誤
1:27:15 刀刀齋:獄龍破的力量就只是那樣嗎?
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
130
只看该作者 93楼 发表于: 2004-06-25
Ice486250
侠客
门派:
头衔:

等级: 2
HP

MP

Exp

注册日期: Jun 2004
来自: 江苏昆山
发帖数: 18
金钱: 148 漫元
[疑问]狗爸爸是和龙骨精战斗以后去世的不错,
但是那时候小狗狗才刚出身
可以在打猫族的时候,
杀生丸遇他爸爸并肩作战
那时候小狗狗没有帮上忙不是因为人家被封印了吗?
怎么狗爸爸会在小狗狗出身时候去世
而又出现在小狗狗被封的时候呢?
时间上有点模糊
似乎不怎么对劲
哪位高人指点一下
谢谢啦

答复:自己回去好好重看一遍吧~!
狗爸爸已经征服过猫族一次,很久很久以前的事儿了~
那时杀杀可能有帮忙~
然后狗爸爸去世后,猫族卷土重来,杀生丸独自催动妖怪们战斗,
问邪见犬夜叉呢,不肯来帮他这个哥哥吗?邪见说半妖爱上人类的女人,结果被封印了,杀生丸深以为耻~

I WANT TO CHANGE THE WORLD
二度と迷わない
君といる未来 形どれば どこまでも飛べるさ
CHANGE MY MIND
情熱絶やさずに
知らない明日へ 翼ひろげ 羽ばたけるはずさ
级别: 侠客
注册时间:
2003-01-22
在线时间:
0小时
发帖:
419
只看该作者 94楼 发表于: 2004-06-25
不管咋样还是好看的

穿过月影之森的风啊!缭绕在牙之剑周围,来吧!风之伤~~~~~(该不该升级为“夺鬼+金刚枪破”?!呵呵呵#·%%*%)
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-30
在线时间:
0小时
发帖:
115
只看该作者 95楼 发表于: 2004-06-25
快乐稀客和啊!
你们说的我为什么都听不动啊!

天下英雄谁与共,
长空笔血染丹枫。
无名残剑冷如月,
赴义秦宫飞雪红。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-30
在线时间:
0小时
发帖:
115
只看该作者 96楼 发表于: 2004-06-25
不管怎么样!
不管怎么样!天下霸者之剑就是好看啊!!!!!!

翻译上萧萧的错误不回在整片中放映出来的!
毕竟我不动日问嘛!
还是谢谢字幕组的同志们啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

天下英雄谁与共,
长空笔血染丹枫。
无名残剑冷如月,
赴义秦宫飞雪红。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
54
只看该作者 97楼 发表于: 2004-06-26
我的运气好得很,虽然下得久了点,但效果好好啊
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-06
在线时间:
0小时
发帖:
78
只看该作者 98楼 发表于: 2004-06-27
两个字幕组的都看过了。由于空间问题,看完就删了(等待最终版刻盘)。所以没有截图。大体上做的都不错,梦工坊的似乎更准确一些,也许是听译的关系,还是有些不够精致。
只具体说一个地方,在开幕时段,刹那猛丸与犬大将初次碰面时,前者称后者为“……妖怪”(梦工坊字幕),但原话不是“ようかい”,好像是“魔もの……”(当时刹那猛丸对犬大将的不削、妒忌、仇恨……)所以,用“妖孽”这个词更准确。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-29
在线时间:
0小时
发帖:
23
只看该作者 99楼 发表于: 2004-06-28
我想求救一下~~
我下載到一半時就沒種子了~~怎麼辦??
我雖然有看網上製作的方法~
但因為我太笨了~~看不懂呀~~!!>_<""
可以教我怎麼辦嗎??
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-22
在线时间:
0小时
发帖:
14
只看该作者 100楼 发表于: 2004-06-29
太牵强了,狗老爸,杀不死龙骨精,那把从云牙干什么吃的?而且还挡得住爆流破?!难道龙骨精解封后实力不及原来一半?难道他不会用爆流破?
狗老爸竟然跟一个人类死嗑,受不了了
级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
143
只看该作者 101楼 发表于: 2004-06-29
FTP下载好象出了问题,用网几快车(密码,用户名正确)怎么也连不上

啊,我的雅典娜,你这集典雅朴素,纯真于一身的理性与智慧女神!奉祀你的这座神殿,是良知和信义万世永存的摇篮。

级别: *
注册时间:
*
在线时间:
小时
发帖:
*
只看该作者 102楼 发表于: 2004-06-29
剧场版3好好看哦
犬父好帅哦,可惜看得不太清楚
级别: 侠客
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
528
只看该作者 103楼 发表于: 2004-06-29
剧场3的声音好象有点轻,我都把音量开到最大了才勉强听的到!

级别: 工作组
注册时间:
2002-09-05
在线时间:
44小时
发帖:
3082
只看该作者 104楼 发表于: 2004-06-29
引用
最初由 rickyhuang 发布
首先万分感谢 字幕组的各位大人的辛勤工作 才使我们及时看到了精彩的剧场版三 但是看后还是对 翻译有个小小疑问
最后一段 冥加 刀鞘 以及 刀刀斋 三个老头的对话里面 提到的应该都是“主公大人”为什么字幕变成了 “父亲大人”呢?虽然可以理解 是他们站在从狗狗和杀生丸大人的角度去分析,所以称“父亲大人” 但是在这里没必要必加上“大人”二字吧?因为他们本来是站在 别人的角度分析别人的父亲的想法....而且我认为字幕直接是“主公大人”也没有改变原意 本来就是他们从自己的角度去分析......


刀刀齐等人在片中其实一直都称犬大将为“親方様”,直译确实为“父亲大人”。前面做了润色的处理,后面这几句可能是漏掉了。

引用
最初由 fioncats 发布
翻譯上的一點小小建議,請參考。
11:16 爺爺所說的「村雲劍」似乎翻譯為「叢雲劍」比較恰當,因為劍鞘上寫得很清楚,且「叢」的訊讀就是 むら(和「村」一樣),被誤傳的應該只是「牙」(所以後來草太只糾正「牙」這個字)。
18:39 刀鞘說的應該是「拿著劍離開這個地方」
29:07 冥加說的應該是「這樣算起來不對啊」或者乾脆翻譯成「那應該還剩下五百年啊」,所以戈薇才會想到可能是因為食骨井的緣故
1:24:17 刀鞘:這不是各打各的就能戰勝的對手
1:25:01 邪見:對,殺生丸大人,千萬不要和犬夜叉那樣的半妖聯手。(活該被犬的同伴痛扁)
1:27:15 刀刀齋:叢雲牙的力量就只是那樣嗎?
刀鞘:因為天生牙和鐵碎牙都在附近,所以叢雲牙無法充分發揮吧!
1:38:31 犬夜叉:不會跑掉啦!(いかねえよ!)


1、确实应该为“丛云剑”
2、原句是:叢雲牙を持って、子持ちを避るのじゃ。前面红白巫女同学曾提出过翻译的建议,现在仍在讨论中。
3、原来的翻译准确,也不拗口、难懂;而fioncats 同学建议的译法和原句相差太远了。
4、我们的翻译有误,谢谢指出:)
5、保留意见
6、我们翻译有误。前面有同学指出,现已改正。
7、我们的错误。谢谢指出:D

引用
最初由 KidGo 发布
两个字幕组的都看过了。由于空间问题,看完就删了(等待最终版刻盘)。所以没有截图。大体上做的都不错,梦工坊的似乎更准确一些,也许是听译的关系,还是有些不够精致。
只具体说一个地方,在开幕时段,刹那猛丸与犬大将初次碰面时,前者称后者为“……妖怪”(梦工坊字幕),但原话不是“ようかい”,好像是“魔もの……”(当时刹那猛丸对犬大将的不削、妒忌、仇恨……)所以,用“妖孽”这个词更准确。


原文是:物の怪(もののけ)。
字典中的解释为:もののけ 0 【物の▽怪/物の気】
人にたたりをするといわれる、死霊・生き霊。変化(へんげ)。妖怪。
所以原翻译没错。kidgo同学的译法是进行了润色,是否采用,还要和组内其他人讨论后再定。谢谢建议 :)

另外,还有什么不够精细的地方,欢迎继续指出!

萝莉不是那么好养成的;
萝莉常常会干一些让人崩溃的事,问一些让人崩溃的问题;
萝莉在大多数情况下是最不喜欢爸爸的,也最不听爸爸的话的……

但是萝莉真心是灰常、灰常可爱滴!!!!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个