无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 johansku2005 发布果然是港版翻错...而且还翻成完全相反的意思呢...真是糟糕..............:o
引用 最初由 思悼阅 发布从一趟泪奔坏到另一趟泪奔,而且至今未有任何形式任何长度的公告… --bD你不是轩枫制作组的么,有内幕消息的话切切记着透露一二让我们知情。至于那消息是治愈系还是炸雷系的就只好蛋几宁施,个必踢米了。
引用 最初由 装甲教导师 发布轩枫坏了这段时间JOJO版的大剑讨论区火了起来http://bbs.jojohot.com/index.asp?boardid=162一个至今没有一位正式版主的大剑版块从默默无闻的三线讨论版块短时间内飚升至一线热门版块,也算是个不大不小的奇迹......
引用 最初由 johansku2005 发布'とんでもなく"我用日英辭典翻出的意思是"Outrageous",outrageous有負面的(不是正向的)令人吃驚的意思存在..."ひどすぎるな" 我用日英辭典翻出的意思是"It is too terrible" 意思應該接近"這真是糟的太恐怖了吧"的意思依據後面p.152最後兩格海倫說"她根本稱不上戰力"以及"她能活到現在算奇蹟了"還有"明天實質上只有我們三個在戰鬥耶..."來看,p.150的意思推測應該是指Clare弱得令人吃驚........有沒有很懂日文的人來協助一下...給個正確解答呢?
引用 最初由 polind 发布其实后面古某告诉海某,米某的幻影技不能持续太长时间的那句话也很明显翻错了,我先看的是日语版,对这个错印象很深
引用 话说要最新消息和汉化作品都是群里流出来的...你加了应该就知道目前修复情况了...我现在是早晚上一次看看是否有修复...OTL(这次被攻击的够彻底....)
引用 轩枫坏了这段时间JOJO版的大剑讨论区火了起来http://bbs.jojohot.com/index.asp?boardid=162一个至今没有一位正式版主的大剑版块从默默无闻的三线讨论版块短时间内飚升至一线热门版块,也算是个不大不小的奇迹......=====================原来人都跑那去了...怪不得这人不见长...XDD
引用 求这段话的正确翻译......OTL
引用 最初由 dio799 发布不然又少一个大剑的灌水...不...讨论的地方了.......[/TX]
引用 最初由 思悼阅 发布失踪人口闪亮登场~
引用 最初由 polind 发布什么日英词典,这么强连句子都能翻译而且还很“合理”?其实后面古某告诉海某,米某的幻影技不能持续太长时间的那句话也很明显翻错了,我先看的是日语版,对这个错印象很深说到底就是翻译本身对翻译对象的爱不够,翻起来很随便,漫画还是漫画迷去翻译的好
引用 最初由 思悼阅 发布 人同此心,心同此理啊,泪。 漫游这边一直是中文世界的大剑第一楼啊。不过只一座楼有很多事情做不来就是了,比如投票,再比如同人图……附议。
引用 最初由 神宫绫 发布DIO同学,别忘了这个美好的"讨论"的地方你也有份的,做人要厚道,不能忘本那`~~~~~
引用 不不不,我只是小小的失个踪,哪比得上蜀熟你在我失踪期间活得闪亮~~
引用 咳...神宫大J....这边才是我的"本"啊...看首楼的发帖时间就知道了...=v=虽然我也很喜欢那边啦......XD