引用
最初由 苏未挽 发布
光汉字不说,日语的形容动词全借中文。
SKIP BEAT怎么译怎么别扭。GONE WITH THE WIND能翻译成飘,COCO COLA能翻译成可口可乐,这种信、达、雅的极致境界岂是轻易能达到的。民国时的翻译家们太强了,现在- -
信達雅三字境界豈是那麽容易可達到的。。。
其實自己翻過點東西就會發現,翻譯的難點在於對目的語言的掌握上,也就是中文能力。
現在還有幾個人能達到嚴復那年代的中文大師的水平,就是現在作協那幫傢伙,浪得虛名的也大有人在。
最近的話。。。
其實我覺得港版《茶煲情緣》這個譯名挺夠味的。。。可惜要粵語區的人才能明白,而茶煲這個説法本身也就是trouble的音譯引申。。。