搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 8542阅读
  • 122回复

[宣传]“伊谢尔伦走廊”,所以就成了“风过走廊”……

楼层直达
chf
级别: 精灵王
注册时间:
2003-12-06
在线时间:
5小时
发帖:
2610
只看该作者 75楼 发表于: 2006-07-24
引用
最初由 sekiryo 发布


我只為寫過一篇名為“風過回廊”的同人文的MJ大人感到無奈啊,因爲此文要改名字了……

“風過走廊”……
= = 這個嘛……很不厚道轉個小貼子:

“齐格飞实在是个很俗的名字,
well, 我同意。
對于陛下的這句評語我从來沒有反對的意思,
可是對比齐格弗瑞德,我以為后者更爛。

翻譯這种事,單純的音譯或意譯都不完善。也許單从讀音而言,齐格弗瑞德更貼近原文发音,可是翻譯成中文后,齐格弗瑞德無論从字形上或字數上都顯得過于累贅,唸起來也不如齐格飞簡洁明快。
“飞”的音調上揚, “弗瑞德”的音調下沈又有捲舌音,給人的感覺沈重許多。
當然,我知道有太多的理由支持這次的更改譯名,可是單从名字給人的感受而言,“齐格飞”似乎更适合那个如清风般的少年/青年。

再說了,不是還有“齐格飞防線”嗎~~

至于捷古佛里特……受圣斗士影响,总覺得無法把它和银英里的齐格聯起來……所以……不予置評……”


反正嘛,基本所有人都是跟著小萊陛下叫他的姓的~~

關於楊威利嘛,人家臺灣翻譯比我們要早上那麽多年,就連我們“偉大的祖國版”都是按照尖端的來印刷的,我們這些人老早就已經習慣了,倒是這個“文理”怎麽聼怎麽奇怪……


咳,你真的不HD,我只说了齐格弗里德是原文音译,不是日语里那么念的=_= “引贴”跟我扯齐格飞更好之类的真的不HD(至少也不要是引贴吧=_=)
--BY只称那个人为齐格的人(+念那个名字的话我会按德文念)


一路黄泉,琥珀回眸,翠翠袅袅,无碎无归
级别: 版主
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
9385
只看该作者 76楼 发表于: 2006-07-24
从对比的部分用句看来该翻译翻得太过生活口语化,不符合银英的氛围。

叹。

看太久了不记得对比中的繁体是不是我看的版本了。
不过如果是吕相儒的版本的话我对他的翻译印象不错。
虽然有时会有とんでもない的错误但是可能比较符合我的阅读习惯吧~

简体版改进归改进,也该更斟酌一点遣词用句,这又不是什么三流文艺小说随便他们怎么翻译。

泉一樹とキョンを世間一般に知らしめつつ
温かく見守り、2人の恋の発展を望んだりそうじゃなかったりしながら、
愛い二人を応援する団。略して、KNK団!!!
――――――※――――――※――――――※――――――※―――――――
<<< 小野大輔中国語应援掲示板 \(^▽^*)いらっせ~いっ(*^▽^)/
あの、晴れた青空… ※ 今日からブログ
级别: 版主
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
9385
只看该作者 77楼 发表于: 2006-07-24
引用
最初由 mishiyouyu 发布
拿到手了- -里面的插图和书签是我对祖国版此生最大的欣慰T T


e...我不太喜欢这套图于是连欣慰都没了~

引用
最初由 mishiyouyu 发布
阅读中- -
发现我很受不了那些词尾的啊,呀,哇,以及那些到处乱窜的"!"
PS,那社会秩序局认为简体正确点,因为是黑色笑话 = =b


天呢,最苦手的风格。。。XD

泉一樹とキョンを世間一般に知らしめつつ
温かく見守り、2人の恋の発展を望んだりそうじゃなかったりしながら、
愛い二人を応援する団。略して、KNK団!!!
――――――※――――――※――――――※――――――※―――――――
<<< 小野大輔中国語应援掲示板 \(^▽^*)いらっせ~いっ(*^▽^)/
あの、晴れた青空… ※ 今日からブログ
级别: 风云使者
注册时间:
2004-09-06
在线时间:
0小时
发帖:
4162
只看该作者 78楼 发表于: 2006-07-24
引用
最初由 veronikali 发布


不过 银英 里还有什么可删的吗?

比银英更有嫌疑的都出版了........


估計是不知道第幾本裏的“邪惡的XX主義”吧……


引用
最初由 chf 发布


咳,你真的不HD,我只说了齐格弗里德是原文音译,不是日语里那么念的=_= “引贴”跟我扯齐格飞更好之类的真的不HD(至少也不要是引贴吧=_=)
--BY只称那个人为齐格的人(+念那个名字的话我会按德文念)


[/KH] 我只是想說說而已啊……

我只跟陛下一樣,稱呼他為吉爾菲艾斯……


↑↑↑
“我的小甜心,拜託你生氣得普通一點嘛,這樣好可怕哦…………” by政宗


级别: 侠客
注册时间:
2002-07-20
在线时间:
0小时
发帖:
580
只看该作者 79楼 发表于: 2006-07-25
风过走廊……光听这个名字。。可以去死了。。。

〖Macross『82』≠『85』Robotech〗
☆『MACROSS -- 20周年纪念』☆
☆ 『Do You Remember Love...』 ☆
☆ ∏ 【≮Lynn Minmay声援会≯】∏ ☆

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-06-18
在线时间:
0小时
发帖:
2321
只看该作者 80楼 发表于: 2006-07-25
引用
最初由 sekiryo 发布


估計是不知道第幾本裏的“邪惡的XX主義”吧


就是这个传说中的"邪恶的XX主义",我一直都没找到啊,不过我那个D版质量是很糟,所以想请问下日文原著里真有这句话吗?:confused:


十年后的重逢!欢迎回来,杰洛士!!
级别: 风云使者
注册时间:
2004-09-06
在线时间:
0小时
发帖:
4162
只看该作者 81楼 发表于: 2006-07-25
引用
最初由 veronikali 发布


就是这个传说中的"邪恶的XX主义",我一直都没找到啊,不过我那个D版质量是很糟,所以想请问下日文原著里真有这句话吗?:confused:



我爪上没原版,不過這句“XX主義”的確存在……

那時候我還拿著D版研究了很久…………


↑↑↑
“我的小甜心,拜託你生氣得普通一點嘛,這樣好可怕哦…………” by政宗


级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-29
在线时间:
0小时
发帖:
725
只看该作者 82楼 发表于: 2006-07-25
引用
最初由 mishiyouyu 发布
阅读中- -
发现我很受不了那些词尾的啊,呀,哇,以及那些到处乱窜的"!"
PS,那社会秩序局认为简体正确点,因为是黑色笑话 = =b


前几天,琢磨那句话,也觉得简体版这么个译法,是更加的黑色笑话了。

还有,这书今天竟然跌破15元大关,降到13.50了[/KH]

引用
最初由 走走 发布
简体银英是哪家出版社的?

但愿不要是译林哪个垃圾出版社,3、4年前在他们论坛上大战一场,从此发誓不看译林的垃圾。


哈哈哈,说到译林,最近他们出版的新版《福尔摩斯》也引起了轩然大波啊:D

那个“教授壮阳爬行案” 真是无语到极点[/han]

http://www.douban.com/review/1050050/


my goddess,my angel,my love

同じ強さで呼び合う 心になれるのならば 何人分の傷でも僕は受け止められるよ
(如果心能用相同强度互相呼喊的話,不管是多少人份的伤痛我也能承受)

僕は君に出会う
(我遇到你)-----Silly-Go-Round
级别: 骑士
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
905
只看该作者 83楼 发表于: 2006-07-25
引用
最初由 sekiryo 发布



我爪上没原版,不過這句“XX主義”的確存在……

那時候我還拿著D版研究了很久…………


是马基雅维利主义

亚历山大立功了!!!
不要给波斯人任何机会!!!!
伟大的马其顿骑兵!!!
他们继承了希腊民族的光荣传统!!!!
阿喀硫斯,赫拉克里斯在这一刻灵魂附体!!!!!
亚历山大一个人!!!!!
他不是一个人在战斗!!!!
他不是一个人!!!!!!!

大流士逃跑了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
战斗结束了!!!!!!!!!!!!
马其顿人获得了胜利!!!!!!!!!!
击溃了波斯人!!!!!!!!!!!!!
他们没有再一次受到众神的庇护!!!!!!!!!!!!!!!!
伟大的马其顿王国!!!!!!!!!!!!
伟大的马其顿伙伴骑兵!!!!!!!!!!!!!!
奥林匹斯山上的众神们今天生日快乐!!!!!!!!!!!!!
马其顿王国万岁!!!!!!!!!!!!

这次冲锋是一个理论上的绝杀,绝对会冲白!
胜利属于希腊,属于雅典娜,属于狄俄尼索斯,属于宙斯,属于阿波罗~~~属于所有敬畏神明的人!!!
波斯人也许会后悔的,大流士在20多万人数优势的情况下,打得太保守太沉稳了~~~
他失去了自己的勇气,面对希腊文明悠久的历史和传统~~他没有打出他的前辈居鲁士大帝横扫千军的作风!
终于,自食其果!
他们该回家了!
他们不用回遥远的巴比伦,因为巴比伦已经是马其顿人的了
级别: 新手上路
注册时间:
2005-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
49
只看该作者 84楼 发表于: 2006-07-25
◎◎××,这也有好讨论的……自己入手原版,什么简体版繁体版一概扔厕所粪坑里去

级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-18
在线时间:
33小时
发帖:
5778
只看该作者 85楼 发表于: 2006-07-25
…………果然出版社毁了我们做好人的可能啊。
算了……抱着我的盗版看到死算了,什么正版啊,买正版也不会多一块肉……= =#

级别: 工作组
注册时间:
2003-11-08
在线时间:
1小时
发帖:
2034
只看该作者 86楼 发表于: 2006-07-25
风过走廊……想把这贴转去给SHOULDER大人看……

另外,我手上的指环里那是“西格弗德”,恩 [/han]

最后一刻您终于恢复了您的高贵、尊严和名号,我的阁下
谨此纪念,并永远追随
法国元帅,圣女贞德的战友,高塔的契约者,吉尔·德·莱男爵
级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-30
在线时间:
37小时
发帖:
5186
只看该作者 87楼 发表于: 2006-07-25
买到了……话说银英在日本的销量居然有1512万册?比想像的还要多的多啊。

花が咲く、鳥が舞う、風が薫る、月が満ちる
级别: 侠客
注册时间:
2006-04-26
在线时间:
1小时
发帖:
771
只看该作者 88楼 发表于: 2006-07-25
马基雅维利 读快点 念连点 是成马列了

STARCRAFTⅡ
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
11
只看该作者 89楼 发表于: 2006-07-26
 1、繁体版:不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人只有死路一条! (序章)

简体版:不想被  判死刑,就不要被警察逮到。还是被社会秩序维护局逮住要好些,因为绝对不会被判死刑的……

  对于这句话的翻译,在下文中有呼应,“事实也如此,遭社会秩序维护局逮捕的政治犯和思想犯,无一被正式判以死刑”。根据日文原文和句子之间的逻辑关系,我们可知第二种译法是正确的


这位翻译兄弟真的看懂原文了吗,对照上下文,哪个翻译的正确应该是很清楚的吧,对这种水平的错误,实在是可笑了点

当时,有一些黑色笑话暗暗流传开来.

  “不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人,只有死路一条!”

  事实也如此,遭社会秩序维护局逮捕的政治犯和思想犯,在正式记录中无一被判死刑。但未经审判便遭射杀的人、严刑拷打致死的人、放逐到不毛之地而音讯断绝的人、接受前脑叶切除手术或服用迷幻药而形同废物的人、在狱中病死或因意外致死的人……总计却在四○亿人口以上。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个