搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6273阅读
  • 78回复

这黑礁的翻译……OTL

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 75楼 发表于: 2006-05-14
引用
最初由 红猪 发布
香港的小混混们一般都是称呼为某某仔,一般都是老大对小弟们的叫法,你们看粤语版的香港黑帮电影就知道了,当然港版的<黑礁>漫画把BENNY叫成俾利仔是香港的风格罢了



正解(吧.............)


说真,这书我看第一次的时候感觉怪怪的,看到后面才知道是港版的

FST
级别: 工作组
注册时间:
2004-01-25
在线时间:
0小时
发帖:
279
只看该作者 76楼 发表于: 2006-05-14
只有貝尼加BOY很奇怪
全員都是用代號(洛克之類)而貝尼用全名也很奇怪


仁者见仁,智者见智了
级别: 侠客
注册时间:
2005-03-08
在线时间:
19小时
发帖:
452
只看该作者 77楼 发表于: 2006-05-17
关于港版黑蕉的翻译曾经问过香港同学,他说能不看港版漫画就不看,翻译太口语话连他们都受不了。

其实字幕组如果能在翻译日文的同时注意一下英文翻译当然最好,日文基本不懂的我在看动画的时候时常能发现N多英文翻译不准确或错误…… 每次听懂日本人说的英文都有种恍然大悟的感觉。

级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
31
只看该作者 78楼 发表于: 2006-05-17
这漫画的翻译我一直觉得很怪,有一阵子还怀疑看的是不是D版

果然,rei的名字又被人抢了先……
快速回复

限150 字节
上一个 下一个