引用
最初由 dbling 发布
我記得看三小是台語=__=
只會出現在台版好嗎...港版哪來台語了...我看了這麼多年港版漫畫都未見過這句說話...
還有「是什麼來的」是粵語,你一個不懂粵語人士去看會懂嗎?
為什麼那麼喜歡拿自己不懂的方言去挑骨頭?
同意= =
就像我一個香港人,看國語/普通話都會不習慣...不知道我是不是又要跟別人討論/批評一下...港版音譯時都會用粵語來譯...不知為什麼一群不會粵語卻只懂批評譯音的人在批評/笑甚麼
昨天下了某地方翻譯的新一回OP,譯者打了一篇很長很長的心得,裡頭有一句很認同
「要做到兩岸三地的讀者讀懂,很難」
不知某些人是否了解
那就不让人囧了吗?该囧还得囧~
至于,我为什么厌恶,我不是解释的很清楚了?因为“孟波”的关系~
我不是说什么翻译的质量问题,而且说,本土化问题~[/han]
本土化和翻译没关系吧?
本土化和“钢弹”“高达”“敢达”也没关系吧?
本土化只是把“冴羽 獠”更换成某姓“孟”名“波”的东东~
无聊的替换上与原作一点关系都没有的本土名字~
不管什么地方出版,都会让人囧~
我说过,潜意识里厌恶就是因为“孟波”的关系~根深蒂固,没办法了~
当你用脑内替换名字,你知道有多累?
看着“孟波”读着“寒羽良”……
当年,大陆是南海社的天下~后来南海社封了,港版的才冲进大陆~