搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7428阅读
  • 110回复

传诵之物第10集讨论

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2005-03-21
在线时间:
55小时
发帖:
9207
只看该作者 60楼 发表于: 2006-06-07
引用
最初由 玖羽 发布

族规有规定

她们种族出去混的女性都必须怀上才能有脸回去



卡露拉以前也是做过公主的

两人肯定从小就认识[/han]

原来如此~[/TX]

原来如此……:o


完蛋了,我姐控的立场动摇了!
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-21
在线时间:
0小时
发帖:
438
只看该作者 61楼 发表于: 2006-06-07
引用
最初由 malcom 发布
话说这传颂里没有诸葛亮型的人物阿~~

ms都是能打得-_-

日本人就把主角标为
“诸葛孔明”

完美了...
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-21
在线时间:
0小时
发帖:
438
只看该作者 62楼 发表于: 2006-06-07
引用
最初由 暁の悪魔 发布
为啥都说Eruru羡慕Karura呢
其实应该是被姐姐大人迷上了才对^o^

Karura露背时Eruru一定在默念“お姉様、綺麗~~”
看到Karura和Uruto在一起时,Eruru一定很怨念“どうして私がだめなの”
^o^(以上纯属个人YY)

发现这话的原创情节真不错,游戏anime化后Eruru表情一直很丰富
这话Aruru主动要求项圈...XD
终于听到Kamyu叫“おじ様”了,其实第一次叫得时候面具男的心里活动很有意思,可惜Anime化后省掉了。KTKJ为啥把“おじ様”翻译成“大爷”,想不通

那您的意见是怎么翻
PS.翻译是WLGO的,不是KTKJ
这个词适合翻的只有大叔和大爷吧..?个人感觉
大爷乖一点

PS2.目前游戏版的翻译定为大叔
有意见快提..好改

完美了...
级别: 工作组
注册时间:
2004-07-26
在线时间:
0小时
发帖:
1019
只看该作者 63楼 发表于: 2006-06-07
引用
最初由 陪你看雪 发布

那您的意见是怎么翻
PS.翻译是WLGO的,不是KTKJ
这个词适合翻的只有大叔和大爷吧..?个人感觉
大爷乖一点

PS2.目前游戏版的翻译定为大叔
有意见快提..好改

“叔叔”呗

既亲昵又贴切

这有什么难办的……

.
世界の歴史:
生命誕生→狩猟生活→炎の発見→農耕の発達→土器の発明→住居の発明→国家の誕生→戦国時代→世界宗教誕生→開国、文明開化→産業革命(工場の建設)→自動車の普及→三種の神器(テレビ、冷蔵庫、洗濯機)があこがれに→公害問題→世界大戦→コンピュータ登場→マニア、オタクの登場→萌えの症状が進む→滅亡

.
级别: 风云使者
注册时间:
2004-05-26
在线时间:
2小时
发帖:
4995
只看该作者 64楼 发表于: 2006-06-07
叔叔一票.....亲切感倍增..........=v=


run.....

哇欧...才一段时间...大家都毕业了耶...XD
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-04-25
在线时间:
9小时
发帖:
1434
只看该作者 65楼 发表于: 2006-06-07
引用
最初由 玖羽 发布

“叔叔”呗

既亲昵又贴切

这有什么难办的……


照卡缪的语气来看的话正确来讲应该是叔叔+大人=叔叔大人 [/KH]

级别: 侠客
注册时间:
2006-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
343
只看该作者 66楼 发表于: 2006-06-07

级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
93
只看该作者 67楼 发表于: 2006-06-07
比较喜欢下一集要出的那个剑娘.........

雨还在下着......下着.......
级别: 骑士
注册时间:
2006-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
972
只看该作者 68楼 发表于: 2006-06-07
引用
最初由 陪你看雪 发布

那您的意见是怎么翻
PS.翻译是WLGO的,不是KTKJ
这个词适合翻的只有大叔和大爷吧..?个人感觉
大爷乖一点

PS2.目前游戏版的翻译定为大叔
有意见快提..好改


按字面意思翻成“叔叔大人”,不过这样太长,还是翻成“叔叔”比较亲切。
“大叔”显得见外了而且给人有“怪蜀黍”的感觉,“大爷”显得辈分差很远,不够亲切:o

PS 看到WLGO&KTKJ手快打了KTKJ,对WLGO和KTKJ不太熟悉,不好意思
级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
46
只看该作者 69楼 发表于: 2006-06-07
周围波涛汹涌不断出现,艾露露内心肯定不好受。
某人云:E和F的时代已经过去了:o
级别: 光明使者
注册时间:
2006-02-16
在线时间:
145小时
发帖:
10195
只看该作者 70楼 发表于: 2006-06-07
引用
最初由 暁の悪魔 发布


按字面意思翻成“叔叔大人”,不过这样太长,还是翻成“叔叔”比较亲切。
“大叔”显得见外了而且给人有“怪蜀黍”的感觉,“大爷”显得辈分差很远,不够亲切:o

PS 看到WLGO&KTKJ手快打了KTKJ,对WLGO和KTKJ不太熟悉,不好意思

"叔叔"+1..........

不过平时都是看惯HKG版的.............
wlgo的还没看过~
下次看哪个先出就看哪个........

级别: 工作组
注册时间:
2005-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
11960
只看该作者 71楼 发表于: 2006-06-07
希望游戏早日汉化完成

PS:有语音。。

级别: 骑士
注册时间:
2006-01-02
在线时间:
6小时
发帖:
1057
只看该作者 72楼 发表于: 2006-06-07
引用
最初由 默示录 发布

"叔叔"+1..........

不过平时都是看惯HKG版的.............
wlgo的还没看过~
下次看哪个先出就看哪个........

语音也有!?
话说脱线女在游戏战斗时看起来想驼背...

级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
46
只看该作者 73楼 发表于: 2006-06-07
引用
最初由 gjd198692 发布

语音也有!?
话说脱线女在游戏战斗时看起来想驼背...


拔刀术么,是这样的啦,必杀那段把人砍得鲜血淋漓得实在是美。:o
级别: 新手上路
注册时间:
2006-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
19
只看该作者 74楼 发表于: 2006-06-07
速度与力量确实是强横的很

不过说到技巧的话,还是侍大将略胜几分吧

力量的话也不算太恐怖的离谱

左之助的斩马刀比她那宽背砍刀还大的多咧~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个