引用
最初由 御姐命 发布
还是对“boy”翻成“勃伊”比较郁闷……
为什么会认为港版翻译成“仔”就是正确的,而枫雪&琵琶行翻译成“勃伊”就是错误的,是先入为主的观念在作怪吧?难道你们不会反思港版翻译成“仔”是有问题的?
贴图说明:
注意是ベニー·ボーイ ,ボーイ 确实是BOY的意思,但如果翻译成“贝尼仔”的话,日文应该是用ボーイ ベニー表达更明确一些。
另外注意“·”即并列号,“·”的意义就是在于将ベニー和ボーイ 这两个单词强化并列,也就这两个单词都是表达姓名之意而不是称谓。如果没有“·”即用ベニー ボーイ 表达的话,“贝尼仔”的翻译还勉强说的过去,但是就是因为加了“·”,翻成“贝尼仔”就是很勉强了。
对于这个翻译我们当初讨论了很长时间,我们看过港版,但是觉得港版对这个的翻译实在是有问题,所以还是认为翻成“贝尼·勃伊”比较贴切。
当然这个不是翻译水平问题,而是翻译理解的问题,仁者见仁,智者见智吧~~~