引用
最初由 谜一样的水母殿 发布
既然前面的meister用的是德语,后面没必要再冒出来个英语的master吧
而且这片名字就叫Mai-Otome,翻成Maistar也属于很正常的情况恩……
这个因为舞的日文发音是mai。舞有战斗的意思吧
那个マイスター在日语中的意思是巨匠,大师,高位者的意思,不存在主人的意思
而マスター在日语中的意思是,主管人员、主人这一类的意思,没有巨匠大师的意思
也就是说前面的应该是说明是最高等级的otome
后者是说明主人的含义
翻译成舞星这个偏离了原本的直译,但是意思上面也无所谓了
两个在日语中的意思是不一样的
日本的外来语只是用了原语言中该词很窄的意思,有的甚至转意,当然英文中不少意思没有改变,比如说master。但是不能按照德文翻译成英文来解释的
换种解释也就是说:
マイスター虽然有德文的意思,但是已经是外来语。也就是日文的外来语意思了。它也就是日语而不再是德语,在日语中マイスター就是巨匠大师的意思,不存在主人的意思
而マスター则是日文外来语中来自英文的,在日语中的意思是,主管人员、主人(和英文相同)这一类的意思。没有巨匠大师的意思
虽然德语中meister翻译成英语就是master
所以两个都是日语(属外来语范畴)
不能看成德语和英语的翻译关系的意思了
所以就是用了来自德语的外来语仍然可以用英语的外来语
而且加上这两者的意思在日语中本来就不一样