引用
最初由 KonW 发布
但是我觉得语言虽向着效率在发展但是力量却不一样,,日文的修饰能力永远难以望汉语项背,中文那一搂搂一套套真的是岂一个博大精深了得,而日文的语言相对就贫乏的多了,舞文弄字到堆砌辞藻,文学感情到意境的微妙差别上后,日文更显得相形见绌,,虽然日常生活所用上难以看出区别,但是人的精神世界文化还是在发展的,,,,
各有千秋吧。很多日文都是汉语翻译不出来的……举几个简单例子,首先日语里那个多得要死的象声词和独特的副词汉语里就没有。
我翻译很多东西的时候都感觉很费劲,因为中文找不到合适的词语来解释。
从口语化的角度来说日语比汉语丰富多了。
再说对不同人物的称呼上的变化,在句子里所表现出来的丰富程度,这也是很了不起的。
好多日文的东西,原文比翻译后的版本要有爱得多了。
说点不好听的,现在汉语的表达方面比几十年前实际上是退化了。以前的汉语比现在丰富得多。
当然我不是说汉语不行,但是如果仔细研究的话,大家也可以发现其他语言当中的优秀之处,不要盲目自大才对