无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 sei 发布一句话 谁翻谁作主嘛顺便建议lz玩玩心跳1 攻略下锅盖头……
引用 最初由 morte13 发布張日貼費葉瑠緋羽流火波留妃芭婁毘................=。=
引用 最初由 七荻镜花 发布这种邪魔大王国风的翻译我也蛮喜欢的顎翎洙贅魅爾拳兜稜卒埃琉轟洙聖紆塵唹凜葡繻撲針愚義呂珍鳳慧罵亜鬆天流趨上边这种东西才真正让人吐血
引用 最初由 revenger 发布别介意,大家在讨论问题,有想法可以说嘛,压抑对身体也不好老实说北海道这边实在太无聊了,出门也没什么好玩的,想上网还得和高丽棒子抢机器,也就逛逛论坛还有点乐趣了不知道你想吐什么槽另外楼上几位提到输入法了,我只想说,那东西的错误不止这一处哦你可以尝试打个のこる,看看出来的汉字怎么写,然后去书店找本大辞源看看那个字右边到底有几条横
引用 最初由 rui10 发布日本人取名字是先选个汉字然后再凭借自己喜好选择读音的吧音读还是训读其他人都说不清的,再则甚至还有夜神月的月读RAITO的另类读法,名字么,人家高兴怎么叫就怎么叫了再比如说,Joakim Noah,这个法国人的名字,JOAKIM字典上是查不到的Shaquille O'Neal的Shaquille也一样是自己造的,名字没必要和字典什么挂钩的啊,关键看取名字的人怎么乐意了
引用 最初由 revenger 发布当然我确实以为很扯,在有现代读音的前提下你会读古音吗日本的古语发展到现在,很多汉字的ふりがな都变了,日本的古文里是没有あいうえお的,不信你可以去找原版的竹取物语或枕草子来看。呃,以上权当是我的狡辩好了,第一个问题是,你觉得那两部动画是为了让观众联想到古文里的“春日”而使用的ハルヒ这个读音么?第二个问题是,翻译们也都是希望观众了解到日语古文里春日其实是读ハルヒ的么?加个注释不是更简单。对了,提到输入法,貌似Vista里许多类似的显示错误都修正了,我是没条件测试了,有达人验证一下么老实说,这个问题真得很无聊,以前就和别人就日本人名的翻译争过无数次,最后都是不了了之,这根本就是日本人的错嘛,有汉字不用
引用 最初由 san1979 发布锅盖头?你说小爱吗?说实话当时知道那个读めぐみ的时候也很囧(当时日语比较烂)ps:小p好久不见原来去日本了啊。问我是谁?你猜猜看吧-v-