搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5078阅读
  • 75回复

关于半分の月がのぼる空的中文名称

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2005-02-19
在线时间:
0小时
发帖:
7451
只看该作者 45楼 发表于: 2006-01-18
月勤病棟.............OTL一下
那個字幕組敢用一定出名的!

花冠的殺傷力太大了.........
__________________
掌聲終於停歇, 寂靜隨之來臨, 所有人的視線都停駐在我和里香身上, 輪到我們的演出了。
里香向我伸出手。
我當然伸手握住。
然後, 我說出這句打從心底湧現的話語:
「請嫁給我吧!」
是的, 我唸出這句魔法之語。
里香低下頭, 有好一會兒動也不動, 從我這邊看過去只能看到她的面紗, 里香現在是甚麼表情呢?
好不容易抬起頭來的里香開心地笑了。
「好。」
里香說.
「好。」
她還說了兩次。

歡迎參觀! 個人珍藏(09/11/15更新)[\color] 123
级别: 骑士
注册时间:
2005-06-04
在线时间:
1小时
发帖:
978
只看该作者 46楼 发表于: 2006-01-18
半个月亮爬上来

Time passes and takes everything away except money

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-25
在线时间:
0小时
发帖:
1800
只看该作者 47楼 发表于: 2006-01-18
天空中的半个月亮

闇よりもなお昏きもの,夜よりもなお深きもの,混沌の海よたゆたいし存在,金色なりし闇の王,我ここに汝に愿う,我ここに 汝に誓う, 我が前に立ち塞がりし,すべての愚かなるものに,すべての愚かなるものに,我と汝が力もて,等しく灭びを写えんことを。
级别: 侠客
注册时间:
2005-03-06
在线时间:
0小时
发帖:
620
只看该作者 48楼 发表于: 2006-01-18
仰望有半月的夜空 我觉得好点

光与水の圣域
级别: 侠客
注册时间:
2005-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
651
只看该作者 49楼 发表于: 2006-01-18
雪飘的附注有说:
附注:要找到这个标题的理想中文译名是很困难的,发布带中文标题基本上只是为了搜索方便而已

级别: 骑士
注册时间:
2005-07-04
在线时间:
0小时
发帖:
1243
只看该作者 50楼 发表于: 2006-01-18
毕竟有个英文名在那里放着= = 所以翻译的多少也是参考了的吧?

最好各个字幕组统一一下好了,本人看的是Flsnow的=~=

­This is a 21st century time machine.
­
Out there, that's the future. ­

And back there, well, that's the past.­

This is the present, Phillip.

Enjoy while it lasts. La vita è bella.
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-13
在线时间:
88小时
发帖:
18842
只看该作者 51楼 发表于: 2006-01-18
第一次看到“半夜升起的月亮”这名字时就在琢磨究竟是怎么译出来的……[/TX]



级别: 圣骑士
注册时间:
2004-08-29
在线时间:
3小时
发帖:
1935
只看该作者 52楼 发表于: 2006-01-18
感觉澄空译的那个8错~
干脆叫“半个月亮爬上来”算了~多好记哈XD(众人:…………)

CLANNADの春AIRの夏Kanonの冬
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
243
只看该作者 53楼 发表于: 2006-01-18
直译的话:半个月亮升上天空
英文小标题:仰望半月的天空

比较喜欢:升起半月的天空
级别: 骑士
注册时间:
2005-03-06
在线时间:
52小时
发帖:
866
只看该作者 54楼 发表于: 2006-01-18
英文名称是不是官方的,类似唯一同一的翻译就只有这个。
级别: 侠客
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
0小时
发帖:
325
只看该作者 55楼 发表于: 2006-01-18
I've&CNZOO_V9字幕组翻的好,赞一个!
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-05-21
在线时间:
1小时
发帖:
2019
只看该作者 56楼 发表于: 2006-01-18
感觉"仰望半月的夜空"最合适,或者"仰望月夜"也不错~
级别: 骑士
注册时间:
2005-10-17
在线时间:
1小时
发帖:
1037
只看该作者 57楼 发表于: 2006-01-18
花园也有做,直接上日文,省事
级别: 侠客
注册时间:
2004-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
582
只看该作者 58楼 发表于: 2006-01-18
看到I've&CNZOO_V9的譯名就差點笑得斷氣,四字詞語都搬齣來暸.....不知道會不會齣現些更強的譯名呢..."

………………………………………………

这个到底是谁说的……?
I've&CNZOO_V9的翻译……
给我一个不好的理由听听?
级别: 侠客
注册时间:
2005-12-14
在线时间:
19小时
发帖:
125
只看该作者 59楼 发表于: 2006-01-18
偶也觉得其实I've的名字还不错......澄空的也不错.....(被TF......)
不过最丝丝相扣,而且一目了然的果然还是月勤病栋,既符合题目,又符合内容....
另:这个片子是要追的

快速回复

限150 字节
上一个 下一个