搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 162789阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-08
在线时间:
0小时
发帖:
94
只看该作者 555楼 发表于: 2006-08-07
只能说凉宫这片是给受过高等教育且了解日本动漫的青年看的,像楼上这样的情况似乎提醒了字幕组,下次在做片时要加上18推的字样。

我晒,我晒,我晒晒晒
级别: 侠客
注册时间:
2006-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
347
只看该作者 556楼 发表于: 2006-08-07
18推的字样~~~???哎...看来我落伍了,呵呵~~~但是还是希望漫游字幕组能做得更好

级别: 骑士
注册时间:
2005-03-06
在线时间:
0小时
发帖:
886
只看该作者 557楼 发表于: 2006-08-07
凉宫DVDrip第一话里1:21秒那首歌结尾genaration是什么意思,英文吗,不是generation吗

霜天に坐せ 氷輪丸

级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-16
在线时间:
0小时
发帖:
11
只看该作者 558楼 发表于: 2006-08-07
相邻为伴(tonagura) 第04话
两个小女孩谈到的喜欢吃的中华料理的最后一项,
指的应该是[皮蛋]吧~
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
1小时
发帖:
180
只看该作者 559楼 发表于: 2006-08-12
[POPGO][FLAG][01][29F1AEA3].mkv
11:03
开始的时候报予了过大的希望 --> 抱?

btw 即使是抱予,这个生造词还是不大顺眼
级别: 风云使者
注册时间:
2003-12-20
在线时间:
7小时
发帖:
4143
只看该作者 560楼 发表于: 2006-08-12
我觉得应该是抱以吧


级别: 侠客
注册时间:
2004-11-21
在线时间:
6小时
发帖:
593
只看该作者 561楼 发表于: 2006-08-13
作品名称:BLOOD+
具体集数:43
问题点:06:07、17:29错别字
具体意见:更加美丽误为“更佳”
由我误为“有我”

具体集数:44
问题点:06:074错别字
具体意见:庞大误为“宠大”
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-03
在线时间:
227小时
发帖:
4007
只看该作者 562楼 发表于: 2006-08-13
FLAG01
05:49 "已经死了太多的人"
这句是 大多数人都"信じだ" 不是 "死だ" 吧?
不过已经把这句的翻译"人们相信"放在05:39的时候以符合我们的语法习惯了
那05:49再出现"已经死了太多的人"是……填空?

世界中に存する善きものすべてに感謝したい気持ちと共に、筆をおくことにしよう。
じゃ、お先に。
今 敏
我要怀着对世上所有美好事物的谢意,放下我的笔了。
我就先走一步了。
今 敏
级别: 工作组
注册时间:
2006-05-12
在线时间:
0小时
发帖:
335
只看该作者 563楼 发表于: 2006-08-14
引用
最初由 alien 发布
FLAG01
05:49 "已经死了太多的人"
这句是 大多数人都"信じだ" 不是 "死だ" 吧?
不过已经把这句的翻译"人们相信"放在05:39的时候以符合我们的语法习惯了
那05:49再出现"已经死了太多的人"是……填空?


应该是"信じだ" 不是 "死だ"

谢谢提醒

平野綾ちゃん萌え
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-18
在线时间:
6小时
发帖:
6808
只看该作者 564楼 发表于: 2006-09-28
那个,进来就想问问,漫游的blog连接在哪里?置顶贴里面找不到啊。能不能把blog连接放在导读那贴里?

级别: 超级版主
注册时间:
2003-05-22
在线时间:
6小时
发帖:
3153
只看该作者 565楼 发表于: 2006-09-28
引用
最初由 Doubledr 发布
那个,进来就想问问,漫游的blog连接在哪里?置顶贴里面找不到啊。能不能把blog连接放在导读那贴里?


fansub.popgo.org

你的建议我们会考虑的,不过这里是字幕意见帖,以后有类似问题可以直接PM我^_^

珍惜生命,远离字幕!
级别: 精灵王
注册时间:
2006-02-11
在线时间:
0小时
发帖:
2918
只看该作者 566楼 发表于: 2006-10-02
兽王星里的一个地名翻译的不统一~~
10集以前翻译成黑卡提,10集呢变成了赫卡忒~~
MS主翻不一样~~
级别: 超级版主
注册时间:
2003-05-22
在线时间:
6小时
发帖:
3153
只看该作者 567楼 发表于: 2006-10-02
引用
最初由 zhq010419 发布
兽王星里的一个地名翻译的不统一~~
10集以前翻译成黑卡提,10集呢变成了赫卡忒~~
MS主翻不一样~~


我会再去看一下的

珍惜生命,远离字幕!
级别: 骑士
注册时间:
2006-05-09
在线时间:
52小时
发帖:
531
只看该作者 568楼 发表于: 2006-10-07
[POPGO][SEIYA_HADES_CHAPTER_INFERNO_I][DVDRip]04(801B82A5).mkv
16分23秒,“历”应为“厉”。
其实后面一个是正确的啊……
级别: 工作组
注册时间:
2003-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
832
只看该作者 569楼 发表于: 2006-10-08
是吧,此外还有个“心底善良”不知道老兄看没看到。据说为此质检主任已经像对待小强那样自踩过了..

阴魂不散的尸人蜀熟
快速回复

限150 字节
上一个 下一个