无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 capoeira 发布[/ku] 看的累也值得了,谁较自己好这口饭。
引用 最初由 章鱼兴 发布M和R为了少战 所以认定2者是互相独立的平行空间。虽然片子一样,但是世界观上R要走很远了话说MF是对MACROSS致敬,不用杰特拉帝难道用天顶星如果暗影编年里面出现天顶星,结果字幕组做杰特拉帝的译名,你会怎么想大家都知道区别,但概念还是要明确啊,争论的重点也就是要不要把这个概念清晰起来
引用 最初由 绯雨 霜 发布刚才激动了一下,其实R系列里用天顶星人我就根本没意见,但是M里就是不能用,R就是R,M就是M.R和M都有闪光点,但不表示两者可以混同!
引用 最初由 推倒人 发布每看完一集,就被歌姬更加的吸引一步了:o 这次的约会真的到萌到极点了:mad:
引用 最初由 章鱼兴 发布有事快奏,无事退朝,如果没有什么事情就退下吧,记得把嘴巴洗一下,争论不管你,粗口就要管教了,好歹这里是MF的专楼,看清楚标题吗? [Macross Frontier]
引用 最初由 happyliuhao 发布等我天朝大军统一全国,消灭繁体字和非普通话,中宣部标准化外来语译名,就没有你们这么多屁事了。
引用 最初由 千耀 发布你当自己是皇上呢?就你?你还没那资格把自己不喜欢的观点和言论都和谐掉。我和绯雨战多少还是对事不对人,多少还是和M有关的的。您老好象是专门对着我这人来的吧,这专楼难道是开来让您老喷某个人的?
引用 最初由 snith 发布抛开怀旧情节不谈就翻译组的专业态度上看,翻译成天顶星人就是不对的翻译应该尽少的加入自己的想法才够专业,否则传达的信息就有偏差了,就MF的制作者来说,想表达给观众的东西自然是希望和R系列区分开来的。但如果是因为爱好而业余翻译字幕,这么翻倒也无可厚非。毕竟爱看不看,不喜欢就看其他字幕组的。既然选择有这么多,喜欢天顶星的那就继续看ppg的字幕喜欢杰特拉帝人的就看kpdm&eden的我是每次看到ppg的天顶星人就觉得破坏了MF的世界观..那么就很爽快的换KPDM了
引用 最初由 whatever 发布感动吗主翻, 这贴不少人在赞你有爱, 连我这个有漫游的就只收漫游的人也有点心动想改收KP