搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3546阅读
  • 48回复

WTF。。这是何等强大的翻译啊

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2008-01-30
在线时间:
64小时
发帖:
2105
只看该作者 30楼 发表于: 2010-07-24
难道是意译?不过光看单句台词确实应该是不会死的( ̄◇ ̄;)

流量用完于是开天窗吧
级别: 光明使者
注册时间:
2002-12-22
在线时间:
1882小时
发帖:
11837
只看该作者 31楼 发表于: 2010-07-24
引用
最初由 苏未挽 发布
嘛。。。女座头市这段是不是有翻错呢。。不是“不能死”么 = =
女:死んだ方がましだった。
でも、もう一度会いたくて、死ぬ前に父かどうか確かめたくて


男:死んではならぬ
死んではならぬ

译文:简直是生不如死。
但是还是想再见他一面,想在死之前确认他倒底是不是我父亲。

他不会是你父亲,他不配做你父亲

后面男方的说话,要说意译嘛,没前后文也不好判断,不过前面简直是生不如死这句哪里来的……

级别: 新手上路
注册时间:
2008-09-15
在线时间:
0小时
发帖:
2705
只看该作者 32楼 发表于: 2010-07-24
引用
最初由 ming_tt 发布

后面男方的说话,要说意译嘛,没前后文也不好判断,不过前面简直是生不如死这句哪里来的……
死了更好的意译吧………………
下文已经是第二天了啊。
上文看不出啥意思。。。整部电影咱也没看过╮(╯▽╰)╭
引用
最初由 sungod2702 发布
难道是意译?不过光看单句台词确实应该是不会死的( ̄◇ ̄;)
是不会死还是不能死啊:rolleyes:

权限好低啊。。。。
级别: 光明使者
注册时间:
2002-12-22
在线时间:
1882小时
发帖:
11837
只看该作者 33楼 发表于: 2010-07-24
生不如死这个词好象不是这样用的…… = =
译者还真是直接照字面来用啊。。。。[/han]

就这几句话看不出死没死啊。

级别: 新手上路
注册时间:
2008-09-15
在线时间:
0小时
发帖:
2705
只看该作者 34楼 发表于: 2010-07-24
引用
最初由 ming_tt 发布
生不如死这个词好象不是这样用的…… = =
译者还真是直接照字面来用啊。。。。[/han]

就这几句话看不出死没死啊。
生不如死这句翻的没啥问题啊=。=
生活在这个世界,还不如死了,比喻心里极度难过,伤心,绝望,活着比死更难过。 和原来要表达的意思挺符合的
http://www.tudou.com/programs/view/VRXryhxS3GQ/

86分钟开始-。-

权限好低啊。。。。
级别: 精灵王
注册时间:
2008-01-30
在线时间:
64小时
发帖:
2105
只看该作者 35楼 发表于: 2010-07-24
引用
最初由 苏未挽 发布
死了更好的意译吧………………
下文已经是第二天了啊。
上文看不出啥意思。。。整部电影咱也没看过╮(╯▽╰)╭
是不会死还是不能死啊:rolleyes:

要说贴切的话该认为是不会(让你)死的

流量用完于是开天窗吧
级别: 新手上路
注册时间:
2008-09-15
在线时间:
0小时
发帖:
2705
只看该作者 36楼 发表于: 2010-07-24
引用
最初由 sungod2702 发布

要说贴切的话该认为是不会(让你)死的
我第一反应是不能让你就这么死了:rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:

权限好低啊。。。。
级别: 光明使者
注册时间:
2002-12-22
在线时间:
1882小时
发帖:
11837
只看该作者 37楼 发表于: 2010-07-24
引用
最初由 苏未挽 发布
生不如死这句翻的没啥问题啊=。=
生活在这个世界,还不如死了,比喻心里极度难过,伤心,绝望,活着比死更难过。 和原来要表达的意思挺符合的
http://www.tudou.com/programs/view/VRXryhxS3GQ/

86分钟开始-。-


听后面几句的意思,这个他好象不是个好人,还不如死了好,用简直是生不如死来代替,语意未免有点奇怪吧。比如说,他这个人,死了还好点,和他这个人,简直生不如死,我觉得意思差很多……

级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-23
在线时间:
37小时
发帖:
7275
只看该作者 38楼 发表于: 2010-07-24
就字面来看,应该是:
死掉了反而更好.但是还想再见一面,确认他是否是我的父亲.

别死.
别死!(或者说:死的话不行.不过这样情感就不强了).




级别: 新手上路
注册时间:
2008-09-15
在线时间:
0小时
发帖:
2705
只看该作者 39楼 发表于: 2010-07-24
引用
最初由 冇名卒崽 发布
就字面来看,应该是:
死掉了反而更好.但是还想再见一面,确认他是否是我的父亲.

别死.
别死!(或者说:死的话不行.不过这样情感就不强了).

那果然还是翻错了啊0.0再怎么意译也不能译成那人不配当你父亲吧。。

引用
最初由 ming_tt 发布


听后面几句的意思,这个他好象不是个好人,还不如死了好,用简直是生不如死来代替,语意未免有点奇怪吧。比如说,他这个人,死了还好点,和他这个人,简直生不如死,我觉得意思差很多……
说还不如死了好是绫濑遥演的女主在说自己啊:rolleyes:不是在诅咒那个人还不如死了好。。。 一直都在说她以前怎样怎样,后来才说要见那个疑似他父亲的人吧。。。

权限好低啊。。。。
级别: 工作组
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
9668
只看该作者 40楼 发表于: 2010-07-24
还好吧..= = 等你能不断纠正的时候,就说明自己的水平进步了XD
另外附带一提,双语字幕不是那么好做的。。有时候我不得不同时脑内纠正双语字幕,看得那个叫累啊orz


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 风纪警察
注册时间:
2002-10-13
在线时间:
1123小时
发帖:
133737
只看该作者 41楼 发表于: 2010-07-24
comic /ˈkɒmɪk/ DJ /ˈkɑːmɪk/ DJ US /'kɑmɪk/ KK US
adjective
amusing and making you laugh 滑稽的;使人发笑的
connected with comedy(= entertainment that is funny and that makes people laugh) 喜剧的 only before noun
noun
an entertainer who makes people laugh by telling jokes or funny stories 喜剧演员
See also: comedian Synonym
a magazine, especially for children, that tells stories through pictures (尤指儿童看的)连环画杂志
Variant: comic book American English
the section of a newspaper that contains comic strips (报刊上的)连环漫画栏 plural American English
Alternate: the comics


这Comic的翻译还是要看具体的情况的吧


在世界的中心呼唤店宝
级别: 新手上路
注册时间:
2008-09-15
在线时间:
0小时
发帖:
2705
只看该作者 42楼 发表于: 2010-07-24
引用
最初由 花劍久 发布
还好吧..= = 等你能不断纠正的时候,就说明自己的水平进步了XD
另外附带一提,双语字幕不是那么好做的。。有时候我不得不同时脑内纠正双语字幕,看得那个叫累啊orz
我不能完全看生肉啊。。。
我比较喜欢双语字幕。。。因为一般是直接看日语字幕,有不懂的再参考下中文的翻译。哪里翻译得不顺也一目了然。。通顺的自己脑补就好了。
所以双语字幕很考验翻译功力啊:rolleyes:
引用
最初由 phantom_14 发布
comic /ˈkɒmɪk/ DJ /ˈkɑːmɪk/ DJ US /'kɑmɪk/ KK US
adjective
amusing and making you laugh 滑稽的;使人发笑的
connected with comedy(= entertainment that is funny and that makes people laugh) 喜剧的 only before noun
noun
an entertainer who makes people laugh by telling jokes or funny stories 喜剧演员
See also: comedian Synonym
a magazine, especially for children, that tells stories through pictures (尤指儿童看的)连环画杂志
Variant: comic book American English
the section of a newspaper that contains comic strips (报刊上的)连环漫画栏 plural American English
Alternate: the comics


这Comic的翻译还是要看具体的情况的吧
[/han]正如你所言,按照具体情况所以才说它翻得怪。
古畑任三郎第一集又名漫画家杀人事件。。。如果是翻译成喜剧的语境我也不会觉得违和感这么强了。
那个画面是对着漫画说这是喜剧小说。。。:rolleyes: :rolleyes: 仅仅只有这个我也许会觉得是翻译的人英文太好所以直接翻译成喜剧了。。
那死亡讯息又是咋回事:rolleyes:

权限好低啊。。。。
级别: 天使
注册时间:
2008-07-11
在线时间:
1838小时
发帖:
27143
只看该作者 43楼 发表于: 2010-07-24
引用
最初由 白虎星降 发布
=_=在人人做电台混MD的人此刻……不知道该展开什么表情
edo,那时候想到人人的PT站注册的时候,在人人的论坛上关于电台的帖分明看到白猫你ID
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-18
在线时间:
6小时
发帖:
6808
只看该作者 44楼 发表于: 2010-07-24
comic=喜剧……翻译这家伙是考过GRE的吧:rolleyes: