无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 玖月神威 发布劇情還沒演到後面,先別武斷對方之目的吧初代Macross劇情中,天頂星人為何進攻地球的理由不明不提墬落的船艦上沒有天頂星人的屍體天頂星人找不出一艘與修復前的Macross同型的船也是大疑問我對天頂星人追蹤所屬船艦而到地球,這理由相當懷疑M7 的劇情,人類是被原始惡魔當成精神糧食來源Plus 與 Zero 沒看過,無法評論但以我看的兩部TV,人類的對手都是主動上門找碴的一方
引用 最初由 louqing 发布嘛,翻译原则?有对应汉字的一般就直接引用,好比濑户的花嫁一般……
引用 最初由 鲤鱼丸子 发布不一樣首先可憐在日語中是可愛的意思另外花嫁一詞在中文中無對應,所以可以沿用日語原詞但是可憐一詞在中文和日語中意義不一樣,直接沿用會有歧義,所以這裡應該改爲可愛比較好<——個人認爲
引用 最初由 水蓝鸟 发布blass Reiter是德语 即Pale Rider 苍白骑兵R感觉是Round 取自LL喜欢的ChessD是Dragon 即五龙 Jump有介绍出包就是trouble的音译啦 TW将这个词用作汉语 意同trouble
引用 最初由 louqing 发布嘛,直接沿用花嫁的话就不是歧义问题,而是理解问题了 = =而且可怜在中文中也有可爱的意思的,见白居易:可怜九月初三夜, 露似真珠月似弓。
引用 最初由 louqing 发布26、図書館戦争一场保卫图书的战争……
引用 最初由 idear 发布[/han] 看个动画片我还要先穿越去一次唐朝么