无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 wuhuan575 发布做字幕的人很累的翻成日文跟把日文一字不漏的听下来工作量是不一样的
引用 最初由 zl78 发布说到字幕其实我有点想怨念下云大……其实OUR也不容易,想出个好点子做的古文版字幕虽然出错在所难免。但以爱之名,责任浮云虽然云大提点批评意见是好的,但看笑话、拜神教的各位大大就很不HD了当然象我这样的文学白丁是没资格说这种话的(还挑什么刺……)但人家OUR字幕组其实还是很有责任心的:【Our字幕组】【4月新番】【钢铁三国志】【第01话】【古文校润版V2】【RMVB】[/han]看到人家的诚意,我都对我当时看笑话的心情感到惭愧……
引用 最初由 Lianmian 发布既然rmvb能外挂字幕...那么中日双外挂最好了~一点都不懂的看中文~初级的看日文(偶最近想学日语了,:)厉害的大人就不用下字幕了~
引用 最初由 Lianmian 发布难道做字幕的不是把日文听写下来再翻译的吗?以前练习英文的时候听VOA,一直都是听写下来再仔细看什么意思的~因为听单词容易听完整的句子意思较难...我便一直以为日文也是这样(因为听说日文也是表音文字啊)不太了解字幕翻译的运作,请教~:confused:
引用 最初由 云起龙骧 发布遗憾的是v2基本没有大的订正使我很失望我还以为刺激他一下会有起色枉我把它当作进步最快的新组继续抽之
引用 最初由 yuyuhe 发布拜这位大大大大做字幕时都是把日文听下来再翻译的啊今天长见识了
引用 最初由 ndqwp 发布据说,听懂一句日文所表达的意思比把这句日文里每个词都听出来要难太多了,就像……才接触50音图的国人到日语教授之间的距离……
引用 最初由 wuhuan575 发布是听一句翻一句的啦不会每个词都很仔细的翻多了稍微听下就能知道意思了