搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5728阅读
  • 82回复

[发现]这keroro71集的翻译到底拥有的是什么样的常识啊 OTL

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2005-07-01
在线时间:
0小时
发帖:
633
只看该作者 30楼 发表于: 2005-08-17
据说漫画中还有eg其他名作(eva什么的),可是动画中因为版权全部改gundam了……

级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-31
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 31楼 发表于: 2005-08-17
Re: [发现]这keroro71集的翻译到底拥有的是什么样的常识啊 OTL
引用
最初由 Lolicon 发布
"而我们人类就生活在一颗恒星上"
"如果说居住在恒星地球上的我们是生命体的话,那么同样居住在宇宙中的恒星上也能看成生命体么"
"宇宙真是深奥啊……"

宇宙中会不会有居住在恒星上的生物我不知道,我只知道地球上的生物住到恒星上会被烧得连毛都不剩一根。


首先请你尊重人家的劳动
翻译完全是兴趣..完全义务..
如果你觉得不对..完全可以按照你自己的兴趣去翻..
何必在这里忍气吞声呢?

引用
最初由 alfred19840326 发布
现在也就一家人家在做了
不管怎么样,都要看的
这就是卖方市场吗?


难道你喜欢很多字幕组大家一起抢?
抢着做你开心?
但是说实话..做过字幕的都知道..那个只能说一个字..累


引用
最初由 幽远 发布
昨天看这个的时候我就很orz了.我就想这翻译是不是像福尔摩斯那样,只要和推理无关.他连地球绕太阳传还是太阳绕地球传都不管........

好啊..那么你告诉我地球围绕太阳是怎么转的?
角度?速度?
请...
如果你回答出这些..
我们在讨论这话军曹..
否则请你会下托儿所..把最起码的对人尊重学好

引用
最初由 ace0017 发布
原来popgo不是也做的么,到20多的时候就听了

我觉得popgo的质量比XM好多了,翻译和注释都是

XM说老实话我感觉水准只能说是二线(个人定义,一线字幕做坪可以刻录收藏,二线只能看看而已,二线的卖点就是快,三线就是那种copy别人的翻译,水准又不高就想出来赚人家口袋里的钞票的那种,无限BS)

XM的从popgo断掉的部分开始有些东西就有点让人看不懂

虽然说keroro很好笑,但是注释不足的话有时候一时间是反应不出来的


我觉得没做过字幕的人没有资格去评论人家
等你自己做过了..再去评论..也最起码得考虑下做字幕时的艰辛

引用
最初由 Aura 发布


XM的翻译对Gundam了解几乎是零……所以很多恶搞部分的翻译完全没味道……
至于POPGO,据小道消息,那是彻底烂尾了,所以也别对POPGO的Keroro有任何不切实际的期待……


翻译对Gundam的了解是少了点..只有个大概的概念
但是..为了翻好这个也看了不少
另外:我在字幕组的群里也多次号召招募些象你这种对Gundam了解很多的人
但是却从来没得到响应
所以引用句话:付出和得到是一样的..不想付出..得到?

以上..OVER..如果还有什么疑问请来我们字幕组的论坛
我不想在漫游的地方和大家大谈特谈




而且..字幕组的报错..报在漫游..我也在考虑下..楼主的用心
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6184
只看该作者 32楼 发表于: 2005-08-17
嗯嗯。。。。。 上次xm 就对着keroro在走廊上的一排gundam,出现过 “活动雕像” 这个词的 - -

惑星==恒星这个概念 fosky(??) 在diebuster 03 也连续出现过2次。。。。。 = =

有些真的。。。不需要多说什么了 = =



popgo 貌似确实。。。。3166了 = =

貌似有句:当爱已经不再 = =




翻译组的劳动确实值得尊重,
但是盲目的为了做动画而做动画,出现很多常识性错误的话。。。

宁可等fans组。。。 没有爱的作品。。。- -

自己不尊重这部作品本身,想当然的翻译

如何叫fans来尊重这个组的劳动成果?


Sub:秋庭里香、石杖火鉈、黒桐鮮花 、远野秋葉、峰島由宇、湯浅比呂美、霧雨魔理沙、紫木一姫、三千院凪
签名又被QJ了,一会儿增高100mm,一会儿覆盖我100mm。万一超标了不是又要被正义人士举报了?? = =
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-31
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 33楼 发表于: 2005-08-17
那么请问一点
如果每周4晚上或者5晚上就有人开始催..

然后一个翻译..2个校对..1个监督..

试问现在制作字幕..那个作品用这种阵容?

而且如果无心..我们也就没必要花这么大的力气去做了
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6184
只看该作者 34楼 发表于: 2005-08-17
一个翻译..2个校对..1个监督..


然后出现这种恒星的问题, 那你叫别人说什么好?


这种确实属于常识范围,而不是日语范围的吧?
(前面说的那个Mobile Suit =活动雕像 也就先算了。。。算是英文+gundam的)

orz,不是说不能出错,每个组都会错的
但是这么4个人在,居然没有一个人指出。。。未免夸张了点


Sub:秋庭里香、石杖火鉈、黒桐鮮花 、远野秋葉、峰島由宇、湯浅比呂美、霧雨魔理沙、紫木一姫、三千院凪
签名又被QJ了,一会儿增高100mm,一会儿覆盖我100mm。万一超标了不是又要被正义人士举报了?? = =
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-31
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 35楼 发表于: 2005-08-17
我想我没必要回答你的问题
如果你存心想找岔
我也不希望在漫游

依次OVER
级别: 骑士
注册时间:
2005-06-04
在线时间:
1小时
发帖:
978
只看该作者 36楼 发表于: 2005-08-17
Re: Re: [发现]这keroro71集的翻译到底拥有的是什么样的常识啊 OTL
引用
最初由 萧萧の龙 发布

恕删

首先申明一下,俺发这个帖子纯粹是为了搞笑,没有批判哪个字幕组的意思,XM做KERORO很辛苦,兄弟也是很感激的,这一点本不需多言。

另外,为啥这个帖子发在POPGO捏,因为俺基本上只上一个动漫论坛,那就是POPGO,原因很单纯,用心是木有的,XM的这位大大担心的黑幕在俺这里是8可能存在滴。

第三一个,恒星上住不了人这是常识中的常识,XM的这位大大在批评观众的同时,是不是该想一想为啥会犯这种低级错误?兄弟也只是因为看到XM的翻译犯了如此低级的错误之后感到十分的OTL加-_-|||而已,当然实际上这个小错误并不影响内容,所以俺也只是善意地轻微地嘲讽一下,如果XM的这位大大连这种意见都接受不了,心界未免太小了些。

最后,前面XM的校译的态度俺很欣赏,虽然兄弟并没有让字幕组的大大认错的意思。无非是挑下错,目的期望各个字幕组更加茁壮地成长,字幕组的作品更完美了,俺们这些观众也能直接地获益。

Time passes and takes everything away except money

级别: 精灵王
注册时间:
2004-01-27
在线时间:
0小时
发帖:
3172
只看该作者 37楼 发表于: 2005-08-17
这个……虽说是常识但是还是需要想一想才能明白的
可以理解

mcv
级别: 精灵王
注册时间:
2004-05-01
在线时间:
0小时
发帖:
3743
只看该作者 38楼 发表于: 2005-08-17
一个翻译..2个校对..1个监督..

居然还能..

我来orz一个..
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-30
在线时间:
74小时
发帖:
2603
只看该作者 39楼 发表于: 2005-08-18
引用
最初由 stangall 发布
嗯嗯。。。。。 上次xm 就对着keroro在走廊上的一排gundam,出现过 “活动雕像” 这个词的 - -



那段话是Keroro炫耀那个强人部队装饰的走廊……
当然……没看过0079确实不一定知道MS乃至“强人”这些词汇……
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
239
只看该作者 40楼 发表于: 2005-08-18
各位说的基本上都很有道理,呵呵,我也来说两句吧:)
1)积极的一面:
(1)做字幕的都很辛苦,必须得承认大家的义务劳动(辛苦不辛苦做过字幕就知道啦,不要说你是工作狂—_—|||)
(2)大家都有的看,特别对于不懂日文的青蛙迷,实在是不可多得

2)消极的一面:
(1)EG片没加注释(其实很多人对这点褒贬不一,事实依据待会说)
(2)字幕人员对动画背景不甚了解(这确实是很大的漏洞,特别是高达这么有名的机器人动画,一出现上面的“移动雕像”就让高达fan笑掉大牙,这点确实需要改进,不过不得不注意到这点,目前国内字幕组里的翻译人员并非都是OTAKU,很多翻译都是在翻自己不是怎么喜欢的东西,即使喜欢,那也不一定就能知道每个细节隐藏的深层含义,这样就想到了聘请外援做技术后盾,可惜这对于中小字幕组来说就是一个字——“难”,即使找到了,估计也是兼职的,毕竟没经济利益可图)

I will find you...

Even if I have to search the world over...

Sometime,somewhere...I'm sure...
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
239
只看该作者 41楼 发表于: 2005-08-18
我也喜欢看军曹,确实很佩服当初漫游的翻译人员(我也是翻译哦),功力深厚呀,要我打个分的话(以翻译质量为依据),以前漫游做的我打90分,以前HKG做的我打70~75分,现在XM做的,我打80~85分;所以,上面的某老兄说的没错,对于OTAKU而言,漫游的值得收藏,XM的值得看,如果不是OTAKU,其实也不用太讲究啦。

前面提到了注释问题,对于军曹的狂热爱好者,推荐你们去:http://www.keroro-cn.com/index.asp
上面早就对此问题做过讨论,上面的网站是我目前所知的唯一一个军曹专业中文网!

I will find you...

Even if I have to search the world over...

Sometime,somewhere...I'm sure...
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
239
只看该作者 42楼 发表于: 2005-08-18
最后补充一下,算是制作花絮吧
1)如果你仔细看过XM字幕的军曹,你会发觉翻译会有一定的波动:
有时你会看到熟悉的“是也”,而有时会没有;
有时会有吉姆、MK2出现,而有时连MS都不知道;
有时会有KERO KERO的共鸣声,而有时却又没了;
其实这说明了一个问题,制作人员有波动,所以上面的“一个翻译..2个校对..1个监督..”是最佳阵容时的情形,就像踢足球,如果某主力队员不在,会出现问题是在所难免的《=中小字幕组的苦衷啊,没有强力替补

2)恒星问题,原本想恶搞一下今年上海的天气,热的就像恒星(当然是夸张了点),不过好像恶搞过度了(而且还没在恒星上加“”号)

最后,希望各位继续支持!!!(欢迎各位提出宝贵意见)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以上发话希望版主能保留,也算是对各军曹迷的一个交代吧,hoho,别忘了哦,军曹迷可以去http://www.keroro-cn.com/index.asp看看哦,好多好东西呢

I will find you...

Even if I have to search the world over...

Sometime,somewhere...I'm sure...
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6184
只看该作者 43楼 发表于: 2005-08-18
嗯嗯。。去注册了


Sub:秋庭里香、石杖火鉈、黒桐鮮花 、远野秋葉、峰島由宇、湯浅比呂美、霧雨魔理沙、紫木一姫、三千院凪
签名又被QJ了,一会儿增高100mm,一会儿覆盖我100mm。万一超标了不是又要被正义人士举报了?? = =
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-23
在线时间:
0小时
发帖:
810
只看该作者 44楼 发表于: 2005-08-18
在批评观众的时候,也应该检讨一下自己
我们不会否认字幕组的努力,字幕我自己也做过点,做不了10分钟就玩不下去了,是很累,翻译要听,校对要看,而且不止一遍的看,时间轴更枯燥
也不多说什么了,对于现在唯一坚持做KERORO的XM是应该抱有感激之情的

LOLI一定要单边羊角辫!
单边羊角辫最高!
单边羊角辫最萌!!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个