搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 11921阅读
  • 88回复

[炎之蜃气楼]我的爱永劫不变——放浪四国之旅(小心 照片多多)

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
144
只看该作者 30楼 发表于: 2004-08-22
这个翻译小说网上能看到吗
刚看完动画,觉得很不错,楼主这么一介绍就更有兴趣了

级别: 侠客
注册时间:
2002-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
522
只看该作者 31楼 发表于: 2004-08-22
这个小说的翻译者已经申明不许流传她的翻译了。所以网上是找不到的。大家想看的话就去攻日文原版吧。要想了解完整的炎,大家也学楼主去看原文最好。



一緒にヤオイの道を突き進みましょう
级别: 侠客
注册时间:
2004-01-12
在线时间:
0小时
发帖:
390
只看该作者 32楼 发表于: 2004-08-22
看声优访谈时就提到日本有狂热FANS去故地游览啊,没想到这儿也有,嫉妒,嫉妒到出血……不过就算机会我也未必敢去,害怕会发现现实其实与幻想完全无关

------------------

级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 33楼 发表于: 2004-08-22
引用
最初由 相忘于江湖 发布
感谢楼主这一次“炎之旅”,让我们看到这么美的风景,对于我这样的炎FAN来说,跟着一张张图看过来,几乎是又回忆了一遍情节一般……楼主所提到的情节也真是让人怀念……多谢分享。
不过还是想问一句,楼主对炎的小说翻译那么不满意吗?就我自己而言,我认为看到的翻译还是非常流畅,文笔也很优美,而且是十分完整地表达了原文的意思的。而且那么一百多万字翻下来,一直保持在一定的水平上,也非常令我钦佩。我是将翻译对照过原文才这么说的,并不是想激起什么争执(网络上关于炎的翻译的争执已经太多了),只是想知道大家都有好评的翻译为什么楼主会这样看。


我相当忙(而且懒),所以很少去漫游之外的地方逛,所以也就相当孤陋寡闻
我并不是很清楚到底有多少翻译版本,更不知道有过什么争执
(争执炎本身也就算了,争执翻译干什么,不懂)
我只知道两个版本,ye的那个质量不错,不过只有第一卷开头2章而已
另一个网络版本1-20卷繁体的那个,翻译者……好像是叫幽灵
(不知道和你看到的是否一样)
我必须说我极其佩服能翻完20卷的毅力(崇拜ing,好想认识),我自问多半做不到
(应该说我恐惧翻译小说对中文水平的要求之高,一直不敢挑战)
不过,语言的确不能算流畅,我的朋友(不懂日文的)也说枯涩难懂
从翻译正确度来说也有问题,我跳着翻了翻,错误不在少数
至少我接触到的人都没有觉得那个翻得好,不管是懂日语的还是不懂的
不过懂日语的还是少数,有人肯这么完全无偿得翻译了多达20卷,已经很造福fans了

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-24
在线时间:
0小时
发帖:
290
只看该作者 34楼 发表于: 2004-08-22
炎之蜃气楼是一首赞歌,是一篇诗篇,是一个美丽的梦
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-27
在线时间:
0小时
发帖:
2126
只看该作者 35楼 发表于: 2004-08-22
虽然看了翻译,还是想自己去学日语,毕竟原汁原味的是最好的……不过不知道那得是什么时候的事情了。不过把炎作为学日语的动力也不错,毕竟也能多学个本事……

级别: 骑士
注册时间:
2003-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
985
只看该作者 36楼 发表于: 2004-08-22
景色宜人啊~~~
PS:相忘于江湖桑,你是在那里看到的“非常流畅,文笔也很优美,而且是十分完整地表达了原文的意思的”的小说呢?请给个链接。

生如夏花之灿烂
死如秋叶之静美

我愿生如闪电之耀眼,我愿死如慧星之迅忽
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 37楼 发表于: 2004-08-22
引用
最初由 qlchl 发布
虽然看了翻译,还是想自己去学日语,毕竟原汁原味的是最好的……不过不知道那得是什么时候的事情了。不过把炎作为学日语的动力也不错,毕竟也能多学个本事……


强烈建议看原文,原文非常棒,我挑出翻译的那几句虽然已经尽力了
但是仍觉得没有完全表达出感觉,桑原的文笔非常美

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 侠客
注册时间:
2002-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
522
只看该作者 38楼 发表于: 2004-08-22
引用
最初由 珍珠1980 发布
景色宜人啊~~~
PS:相忘于江湖桑,你是在那里看到的“非常流畅,文笔也很优美,而且是十分完整地表达了原文的意思的”的小说呢?请给个链接。


如果原翻译者愿意将翻译稿流传的话,也不会有上面我说的那些争执了.也许是我看到的争执太多了,而各位没有留心吧.链接是没有的.

再给楼主,我看到的翻译是h大的,你说的我不太清楚和我的是不是一个版本.那个是5.5卷-19卷的,我觉得h大的译文的水平是很高的.



一緒にヤオイの道を突き進みましょう
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 39楼 发表于: 2004-08-23
引用
最初由 相忘于江湖 发布

再给楼主,我看到的翻译是h大的,你说的我不太清楚和我的是不是一个版本.那个是5.5卷-19卷的,我觉得h大的译文的水平是很高的.


我看到的那个的确是5.5开始的,我还以为是自己拿到的版本不全而已

虽然这部作品从80年代就开始了,但是我迷上它是今年的事情,所以资历尚浅
h大翻了多少?1-20?现在仍在继续吗?
我正在犹豫要不要自己动手,按我痴迷程度的增长速度,估计会忍不住自掘坟墓
不过,如果已经有了高质量的翻译,我就不打算做重复劳动了

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: *
注册时间:
*
在线时间:
小时
发帖:
*
只看该作者 40楼 发表于: 2004-08-23
好美的地方啊!

虽然大人说原文好,可是我不懂日语,好可惜,好想看啊!
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
757
只看该作者 41楼 发表于: 2004-08-23
笑 居然那么晚才看到这个帖 先Pia自己

5.5『给最爱的您』是幽灵翻的
6-19是HINAKO翻的 质量很高 偶是一口气看完的 (HINAKO大姐~~~你是我的偶像!!那个毅力啊……)

小さいころ、僕には観覧車はなんのためにあるのかなわからなかった。鈍くて、ただ高いでけで。一度乗だだけで飽きてしまた。わくわく乗り物しか目がいかなかった。でも、いまならなんとなくわかりようが気がする。この観覧車という乗り物は、好きな人と一緒に
、ゆっくりと空を横びのためにあるんだ、多分。少し「怖いね」なんて言いながら、きっと…
级别: 侠客
注册时间:
2002-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
522
只看该作者 42楼 发表于: 2004-08-23
引用
最初由 Wind angel 发布


我看到的那个的确是5.5开始的,我还以为是自己拿到的版本不全而已

虽然这部作品从80年代就开始了,但是我迷上它是今年的事情,所以资历尚浅
h大翻了多少?1-20?现在仍在继续吗?
我正在犹豫要不要自己动手,按我痴迷程度的增长速度,估计会忍不住自掘坟墓
不过,如果已经有了高质量的翻译,我就不打算做重复劳动了


HINAKO已经不再翻译炎了,而且她的站也已经在本年炎的最终卷发售日关站了。我现在所知的就是有位正在翻译邂逅篇的(已经翻了大半)和本篇第四部开始的部分,这位葵大也是一位资深炎迷了,她的翻译也是非常优秀的。还有一些就是零星的翻译。
据我所知已经有一个小组在做整套的翻译了,就是不知会做到多少……如果楼主有为大家造福的想法,我是举双手赞成啊……漫游连载组的水平是有目共睹的,我也希望看到国内版的高质量的翻译……



一緒にヤオイの道を突き進みましょう
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 43楼 发表于: 2004-08-23
引用
最初由 相忘于江湖 发布


HINAKO已经不再翻译炎了,而且她的站也已经在本年炎的最终卷发售日关站了。我现在所知的就是有位正在翻译邂逅篇的(已经翻了大半)和本篇第四部开始的部分,这位葵大也是一位资深炎迷了,她的翻译也是非常优秀的。还有一些就是零星的翻译。
据我所知已经有一个小组在做整套的翻译了,就是不知会做到多少……如果楼主有为大家造福的想法,我是举双手赞成啊……漫游连载组的水平是有目共睹的,我也希望看到国内版的高质量的翻译……


本篇第四部?什么东东?桑原好像只分了两部啊,1-12第一部,13-40第二部
邂逅篇目前出了7本,翻了大半了?就是说已经翻了4本以上了?好厉害
葵大又是哪位?

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
757
只看该作者 44楼 发表于: 2004-08-23
葵大就是『执爱之炎』的葵大 网址:http://shizuoka.cool.ne.jp/endlessblaze/ 不过最近都上不去的样子

今天晚上和子儿(aoko,Ye大版本的中文润饰MM 汗 应该是JJ……)说到这篇帖子,某子对“ye的随心所欲论坛似乎在从头翻译小说,但是这部作品实在太庞大了,若非怨念达到直江的程度,这种fan形式的制作恐怕很难坚持下去。
”这句很激动。让偶上来再发帖子表明偶们的决心。

以下这段是某子的原话:不管10年20年,我们也会继续下去;偶们10年 20年都会坚持下去,不作到底就不叫某子!;可能我们一开始会不尽如人意,可能我们的表达有限,但是就算是用这样生涩的心意爱着炎,也会支撑着我们一直这样走下去。”

坦白的说,我没用想到我居然会去参加炎的中文化工作,如果说一开始我的动力完全是对炎这部小说的热爱的话,现在还加上了对炎翻译小组的一种责任——虽然偶的水平和时间限制了偶其实帮不上海棠J (Ketsuki) 多大的忙。
唔,偶超喜欢定稿时三个人在msn上吵架的感觉。呵呵。请大家看拭目以待,看看我们能坚持到什么时候。除非出中文版,否则偶们就会翻到底

小さいころ、僕には観覧車はなんのためにあるのかなわからなかった。鈍くて、ただ高いでけで。一度乗だだけで飽きてしまた。わくわく乗り物しか目がいかなかった。でも、いまならなんとなくわかりようが気がする。この観覧車という乗り物は、好きな人と一緒に
、ゆっくりと空を横びのためにあるんだ、多分。少し「怖いね」なんて言いながら、きっと…
快速回复

限150 字节
上一个 下一个